"Nothing, nothing at all."
Translation:Ikke noget, intet som helst.
I shall turn to my ever-handy grammar book:
Ingen is used with common gender and plural nouns, intet with neuter nouns. Ingen, intet are often replaced by ikke nogen/noget in spoken Danish.
Ingenting is colloquial and more emphatic than ikke nogen/noget. It is only used nominally:
Jeg hørte ingenting. - I heard nothing.
Der er ingenting i vejen. - There's nothing wrong
Det gør ingenting. - It's nothing.
So, I think that means that ingenting can't be the subject, you have to say 'det er ingenting' or 'jeg har ingenting' or something along those lines. But I'm not sure. After typing it all out, my grammar book wasn't that helpful. Sorry. :(
Native speakers, help please!
What would be the literal translation? I can't make sense of this phrase.
I would think "ikke noget, slet ikke noget" to be one correct translation but got wrong for it
Please explain why " intet, intet som helst" is not accepted and not a correct translation of "nothing, nothing at all". It would seem to be just as good as "ikke noget, ikke som helst" for the subject phrase ? Both seem to be correct and appropriate usage. Rich