"I do not hate anybody."
Tradução:Eu não odeio ninguém.
29 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Anybody:
-
Qualquer pessoa (em frases afirmativas) Ex.: Anybody can do it (Qualquer pessoa consegue fazer isto)
-
Ninguém (em frases negativas) Ex.: I don’t know anybody (Eu não conheço ninguém)
-
Alguém (em frases interrogativas) Ex.: Is there anybody here? (Tem alguém aqui?)
Nobody: Ninguém em frases afirmativas, as tornando negativas. Ex.: I know nobody (eu não conheço ninguém)
https://www.youtube.com/watch?v=uM5AVfQEdpM https://www.youtube.com/watch?v=VJeIrDHzO0U para complementear o que a lcarvalho.om disse
I know nobody, seguindo o raciocínio lógico deve ser traduzido como "conheço ninguém" mesmo. Da mesma forma, então, justifica-se anybody em vez de nobody. Vide outra postagen que fiz abaixo. Chamo atenção para isto porque aprender uma língua é, em parte, também aprender uma forma de pensar e me pergunto se não seria este o caso aqui.
Há duas formas para expressar a ideia de não conhecer ninguém.
(1) I do not know anybody. = Eu não conheço ninguém. (É mais falado - o contraste de sílabas tônicas e reduzidas na frase combinam com o ritmo natural e a cadência do inglês.)
(2) I know nobody. = Eu não conheço ninguém. (a forma usada para enfatizar o fato.)
Google ngram - Corpus of English usage:
2978
Acho que é isso mesmo, Carlos. "Anybody" e "anything" são os pronomes indefinidos usualmente empregados em frases negativas, com verbo na forma negativa, e interrogativas: "I do not hate anybody." "There is not anything in the cupboard." "Is there anybody at home?" "Did she want anything more?"
Em lógica, a negação da negação é uma afirmação. Neste caso, se NÃO se odeia ninguém, então alguém é odiado. Em português, falamos sem esse raciocínio lógico, vivemos negando a negação, sem considerar isso uma afirmação. Como na interrogação de confirmação "não é?" que ao receber a resposta "é" é tida como positiva, muito embora seja o "não" logicamente confirmado. Será que em inglês usa-se anybody segundo este princípio lógico? Assim, poderíamos traduzir como "não odeio pessoa alguma".
2978
Tudo bem que ela fala depressa, mas dá para entender algo parecido com "anibadí", que corresponde mais ou menos à transcrição fonética dos dicionários. Se a gente está afim de aprender inglês é preciso estar disposto a entender o que os gringos falam do jeito que eles falam. Não podemos pedir que eles falem do jeito que a gente queria ouvir.
Talvez por usarmos "love e hate" comumente em inglês, as duas palavras tenham perdido um pouco de significado. Porém, "detest" parece-me mais forte, e quando usá-la, significa que "You really hate something/someone."
I hate nobody se diz em inglês, embora se utilize bem menos do que "I do not hate anybody."
A primeira é usada para dar ênfase à declaração.
Ngrams - Corpus of English:
550
O certo seria "eu odeio ninguem" Dizer "eu NÃO odeio ninguem" é uma dupla negativa dizendo que na verdae eu odeio alguém.