"The district is interesting."
Translation:Het district is interessant.
Why is "boeiend" not correct? (It's in the hints and I already heard Dutch people use it that way.)
Not now, I was not so sure about it. Now I'm afraid I have to wait till I come across it again. :-/
I think "boeiend" is more like "thrilling" or "fascinating". It's a stronger word than "interessant".
I've noticed that a lot of the words about generic buildings and areas are het-words. Is it a good "if in doubt ..." rule to use in such cases?
Why in the previous exercise district was also district in Dutch and now it says wijk? It's the same sentence!
Depends on the article you use:
- Het district
- De wijk
The algorithm checks left to right, hence if the article matches another accepted word, it will inform you about that word. Rather than telling you you should have used another article.