1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "Jeg dækker frugten med ost."

"Jeg dækker frugten med ost."

Translation:I am covering the fruit with cheese.

September 9, 2014



Fruit and cheese sounds like an interesting idea. Will try, Duolingo. :P


OT: In Italy we say "ai contadini non far sapere quanto è buono il cacio con le pere" which roughly translates to "don't let the farmer know how good is the pear with the cheese" (cacio is a type of cheese) :)

Extra OT: Also there's a song with this exact line "Odino & Valhalla" by Nanowar of Steel, and it's hilarious like most of their songs... I'm sorry but I couldn't resist... Although to bring it back in topic I might as well try to translate some songs in danish


So why do you use that proverb with the farmer? To refer to what?


It has not really a precise meaning. It is more a vague idiom we use when we do not want to tell someone something is really good to avoid that he/she will finish it all.


Fruit and cheese make a great team. You just have to pair them up correctly.

Also, in the southern region of the US, I have been told that apple pie is traditionally served with sharp cheddar cheese melted over top. I have yet to try this, but I would like to. It sounds very tasty to me.


It is a pretty common practice in the Mediterranean. In France and Italy, fruit and cheese usually go together as hor d'oeuvres or with wine. In Greece and Turkey, watermelon and melon are eaten with feta cheese and also along ouzo/rakı (strong alcoholic drinks). It is surprising for me that people think this is weird/uncommon/"ew" because every person I know from a lot of different countries seem to enjoy a mango keylime or raspberry cheesecake :)))


In Yorkshire, UK, apple pie is served with Wensleydale cheese.


In Greece we eat feta cheese with watermelon and it's good, so try it first and then dismiss it.


"dækker" here means "cover" but "dækker bord" means "set the table". So can it not mean "I set out the fruit with the cheese?"


I am not sure what that is even supposed to mean. Like, prepare a plate with fruit and cheese and put it on the table? You'd rather say "Jeg stille frugt med ost på bordet."

"At dække" always means "to cover". "Dække bordet" is an idiomatic phrase and says that you "cover" the table with a tablecloth and plates and cutlery.


No. That ruins the danish contemporary art of "hygge" display. Fruit has always been on top :)


I want to see Gordon Ramsay react to this dish


Can it also mean to eat cheese after fruit?


No, it doesn't carry this meaning in Danish.

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.