As an Italian speaker i wouldn't say "oggi" because is redundant with "del giorno"
Luis, assuming that English is your native language, I suggest that you try using Duo in reverse - as a native Italian learning English. It might surprise you.
Well, "Del Giorno" Means Of The Day, So It's The Difference Between Saying "Today's Plate Of The Day" And Just "(The) Plate Of The Day", Not Really A Mjir Difference, But I Could See Both Being Used.
If you think it's a mistake then report it as an error. The literal translation is 'today the plate of the day (or dish of the day) is fish. But 'Today's special is fish' apparently works, so you might be able to make an argument for it. But do so using the 'report an error button' because it clearly states that this discussion area is not for reporting mistakes.
where is the word for "special" and how would I guess that by the words used in the sentence?
it seems 'piatto del giorno' is an expression used to mean 'today's special' but I put special of the day and was marked wrong.
piatto del giorno plate (dish) of the day
Either the literal or the idiomatic should be accepted
The translation is not literal. "Today the special is fish" should be accepted.
So will, "What is today's special on the menu?" -> "Cos'e(accent) oggi il piatto del giorno sul menu?" be correct then?
When you hover over piatto (which I know is normally plate), it says "special" is one of the options.
I believe it's because we are supposed to respond to this question in Italian, not English.
Seems like a long way of saying it. Today's plate of the day is fish. Is there a better way to say special?