Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Peut-être un jour ?"

Traducción:¿Quizá un día?

Hace 4 años

20 comentarios


https://www.duolingo.com/affrancol
affrancol
  • 24
  • 23
  • 23
  • 23
  • 14
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6

¿puede ser "puede ser?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

- Sin guión -> Verbo pouvoir (+ infinitivo être): [cela, ça] peut être <-> [eso] puede ser
- Con guión -> Adverbio peut-être: peut-être <-> quizás, quizá, a lo mejor, acaso, tal vez

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/dulcescargot
dulcescargot
  • 25
  • 25
  • 12
  • 9
  • 5

Peut être traducido como puede ser es correcto. Yo he estudiado francés y así me lo han enseñado. No se trata de criterios personales.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

"Peut être traducido como puede ser es correcto."
-> Peut être (entonces, sin guión), sí es puede ser. Y no es: quizás, quizá, a lo mejor, acaso, tal vez.

Pero en este ejercicio se trata de peut-être (entonces, con guión), es decir un adverbio.
No son criterios personales, es gramática francesa.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/zaidazaratep

Merci

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/IvnSN
IvnSN
  • 22
  • 13
  • 12
  • 11

Pero en español se usa como sinónimo "quiza" y "puede ser" independientemente de la gramática francesa.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/dulcescargot
dulcescargot
  • 25
  • 25
  • 12
  • 9
  • 5

Me podrías citar alguna fuente en la web donde pueda consultarlo? Gracias.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Adverbio peut-être:

1. Académie Française

2. Larousse. Difficulté:

Orthographe

Avec un trait d'union : j'irai peut-être ; vous me direz peut-être pourquoi.

recommandation

Bien distinguer peut-être, adverbe, de il, elle peut être, sans trait d'union (au passé il, elle pouvait être) : elle peut être déjà partie ; il peut être environ six heures, tout au plus.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/pa0x
pa0x
  • 13
  • 8
  • 7

Mira la respuesta de jrikhal

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CarlosDC18

al menls aquí en el norte de México usamos la expresión "Puede ser" como sinónimo de "Quizás" o "Tal vez"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MargaritaJ223786

El profesor jrikhal nos presta su acompañamiento y nos aclara dudas, qué bien

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Ines865025

Un excelente profesor!

Hace 4 días

https://www.duolingo.com/Doquier
Doquier
  • 17
  • 8
  • 5
  • 3

Puede ser, quizá, quizás, tal vez... significan lo mismo en casi todos los contextos... Pero quizá la expresión francesa peu-être sea más exclusiva del "quizá". Aceptemos esto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Tiburcio1972

En Argentina "Quizá" equivale a "¿Puede ser? o ¿Podrá ser?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Nilda330385

Digo lo mismo que affrancol. Aunque veo tengo que aceptar "quizá".

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Cristina649407

se puede traducir como "puede ser". no dan alternativas usuales!!!

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/vicky333926

De acuerdo con la mayoria de los comentsrios

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/A.V.A.1
A.V.A.1
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 8
  • 23

La traduccion puede ser es correcta, otra cosa es que tambien se acepte como correcto traducirla por quiza, no deberia darse como error.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/nellytamaria

litelramente es: puede ser un dia?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Julius857141

Yo estudiè francés en el bachillerato y podía traducirse como puede ser o quizá indistintamente

Hace 2 años