"Maybe she does not have bread."
Translation:Forse lei non ha pane.
I tried to specify "lei" in the sentence to make sure the "she" was in there. It was not accepted to type "Forse non lei ha il pane". Would this normally be accepted? Perhaps the "lei" should be moved before the "non"?
"Forse non lei ha il pane" doesn't look good and I think it is because you need to negate the verb "non ha" (he / she / it does not have) rather than the pronoun, she. Transgender issues aside, "non-she" isn't really a concept we are trying to learn here ;)
Why no article? I know we wouldn't use one in English, but i thought one might be required here.
putting "Forse" at the end of the sentence, as I have heard Italians do, does not change the meaning - or perhaps it does - so why is it wrong