Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"They had known my parents."

Перевод:Они уже знали моих родителей.

3 года назад

8 комментариев


https://www.duolingo.com/MrOohty

Никак не могу для себя понять как это отличать, то есть я бы написал в данном случае на английском "They have known...", а тут "They had known...". Как запомнить это для себя? Почему именно так? Спасибо.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Hedgehog025

Знали и узнали в данном случае разные слова. Почему?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Artik_mars

Они узнали моих родителей - They have known my parents. Т.е. есть связь с настоящим временем.

3 года назад

https://www.duolingo.com/zmirk
zmirk
  • 15
  • 2
  • 2

"Они уже узнали моих родителей", по моему, больше подходит. Это же прошедшее совершенное, т.е. говорит о действии, которое уже произошло к конкретному моменту в прошлом. Или я что-то не так понял?

3 года назад

https://www.duolingo.com/mimimi360

Почему перевод теми же самыми словами, но в другой последовательности принимает за ошибку. В русском ведь можно по- разному расставлять слова. Невозможно угадать как расставляет их программа.

3 года назад

https://www.duolingo.com/prosto_max

А вы составьте несколько нравящихся вам перкстановок и отправьте флажком. Часто все-все-все варианты забывают добавить.

3 года назад

https://www.duolingo.com/wwwtochkaru

Они уже узнали моих родителей. почему нет?

1 год назад

https://www.duolingo.com/vladlevB12

почему нельзя " узнали" ? спасибо)

7 месяцев назад

Похожие обсуждения