That lenition and eclipsis stuff is really hard to understand. Without the constant support of the native speakers - a big fat thank you to all of you - this course would be rather difficult to manage. You really help us a lot in understanding the grammar of this beautiful language. I am very grateful.
How would you say the woman has a dress on? I thought that was the correct translation and thought it sounded a bit off in standard English. That's why I translated the woman is wearing a dress. What grammatical construction or rule would tell you that the translation is the woman has dresses? Would AR be the correct preposition for on? Thanks
In very simple terms, it is far more useful for learners to learn the Irish for "dress" than the Irish for "gown" (most of the women that I know wear dresses regularly or occasionally, and never wear a "gown" ). So it is at best a dis-service to allow learners to use the rare word that they will probably never use in real life, rather than the common word that they probably will use, just because the rare word bears a resemblance to the Irish word.
In regular speech, gúna means "dress" or "frock".