"Today is Monday."
Traducción:Hoy es lunes.
75 comentariosEl debate ha sido cerrado.
"Today's monday" is very confusing because it can be interpreted in different ways. "Today's the day" works OK, but not "today's Monday". I doubt that any native speaker wishing to be clear, (non-ambiguous) would say " "today's Monday" in place of "today is Monday in the context of the original sentence.. Marking my comment down doesn't help people who want to learn English.
Technically, "today's" could mean "today is", as in the example sentence I gave, but with the sentence in question, it is a very poor translation.
Saludos (un anglohablante)
No, es lo mismo. Mi lengua nativa es inglés - usamos el apóstrofe para significar unas letras desaparecidas - p.ej "Can't" = "can not" "you're" = "you are." Es una contracción, como "del" o "al," pero contracciónes en inglés siempre (o casi siempre) tienen un apóstrofe. (aquí: http://www.softschools.com/language_arts/grammar/contractions/contractions_list/) Definitivamente decimos "today's Monday." No es particularmente formal, pero lo decimos.