"La sal le es necesaria a la cocina."

Traducción:Le sel est nécessaire à la cuisine.

Hace 4 años

4 comentarios


https://www.duolingo.com/atutxa
atutxa
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 20
  • 14
  • 10
  • 1418

En la traducción no aparece el pronombre francés que traduce a "le"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RuliRock
RuliRock
  • 18
  • 14
  • 11

"La sal es necesaria en la cocina" o "la sal le es necesaria a la cocina". "le" se refiere a "la cocina", al traducir "a la cocina" y no "en la cocina" es necesario el uso de "le"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AntonioJBa2

Más castellano es "La sal es necesaria para La Cocina", su traducción suena forzada parece que es como dice atutxa

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/tusiperu
tusiperu
  • 25
  • 20
  • 17
  • 14
  • 8
  • 337

La construcción "me es necesario" o "le es necesario" es bastante anómala en castellano, más habitual en ejemplos hasta el siglo XIX. Y que yo haya podido ver, generalmente con personas.

En la actualidad se construye principalmente con "para": es necesaria para mí. Tampoco creo que "cocina" pueda ser el destinatario de la acción, por cuanto una construcción como "la sal es necesaria para la cocina" es menos natural que "la sal es necesaria para cocinar" (en la que el verbo en infinitivo señala la finalidad).

En este caso, lo más propio del lenguaje castellano debería ser complemento de lugar introducido por "en".

Hace 8 meses
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.