Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Está hecha con esta materia."

Traducción:C'est fait avec cette matière.

Hace 4 años

10 comentarios


https://www.duolingo.com/atutxa
atutxa
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 19
  • 14
  • 10
  • 1359

Si ustedes tan puntillosos ponen "está hecha" por qué lo traducen por "c'est fait". Et donc?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1203

El ejercicio que me tocó fue pasar del español al francés y traduje “elle est faite...” y no lo admiten. Reitero que la duda de algunos es por qué D no admite la traducción “elle est faite...”. En numerosas traducciones que pululan por ahí está presente semejante construcción (“Fait” es el pp del verbo “faire”, ya sabemos, como sabemos que “fait / faite” asumen función de adjetivo y su uso depende del género del sustantivo / pronombre personal al cual aluden). No sé qué regla / razón / precepto, etc. de la gramática francesa está aplicando nuestro querido D para decidir que solamente se admite “c’est fait...”. En uno de los debates del Parlement Européen (sitio oficial), leo: “...la vie quotidienne n’est pas faite que de grands principes...”. Caramba, ¿tendremos que ir a enseñarles una mejor traducción/redacción a quienes manejan esos documentos? Deben ser très efficaces en lo suyo. ¿O no? En la página oficial de la fábrica Weyermann, se lee, en referencia a una nueva máquina embotelladora: “Elle est faite d’acier affiné...”. En un documento del Conseil Pontificial Justice et Paix se lee: “ Si la terre est faite pour fournir à chacun...”. Y sobran los ejemplos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/cristina.a823042

No deberia ser "est faite" ya que el sujeto es femenino?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RuliRock
RuliRock
  • 18
  • 14
  • 11

El sujeto es "ce" "(esto) está hecho con esta materia"

  • "El cemento (masc) está hecho con arena (fem)"
  • "La casa (fem) está hecha con cemento (fem)"
Hace 4 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1203

El chiste es que la frase no precisa si habla de "cemento" o de "casa", para seguir esos ejemplos. Por lo tanto resulta una arbitrariedad que D sólo esté aceptando que hay un referente (omitido) femenino. Por qué tiene que ser "hecha" en la traducción? Por qué no puede traducirse "hecho"? Estudiar con bola de cristal y turbante de adivino, mmmm. En serio?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/duopachis
duopachis
  • 22
  • 20
  • 19
  • 18
  • 17
  • 11
  • 2

De eso nada,la frase en español para traducir a francés dice "está hecha" que es femenino, por lo tanto el sujeto es femenino

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RuliRock
RuliRock
  • 18
  • 14
  • 11

¿Acaso no se usaría en inglés el sujeto "it"? ¿traducirías esta frase diciendo "she is made..."?

Por otra parte, si lees el resto de comentarios, puedes ver que Duolingo acepta "está hecho" o "está hecha"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Amuseme161

"Elle est faite avec cette matiere" deberia ser aceptado. Reportado

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 88

Para "Il est" vs "C'est" mira este link.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Amuseme161

Pero en ese caso no deberia ser "C'est faite"? O es eso lo que significa el valor neutro?

Hace 3 años