"I want a strawberry today."
Translation:Teastaíonn sú talún uaim inniu.
I can't see anything wrong with the suggested version. Probably target was to stress one version of expressing desire, so the other correct answer was omitted by accident.
There might be a dialect thing in the way of using, about which version meaning what.
Please do report for an official response, if "Tá sú talún uaim inniu" gets rejected.
(I had a pound of most delicious strawberries today;-)
Don't forget the accents. They can vastly change the meaning of a word. As for your question; Sú = berry, talún = of the earth/of the ground.
Thanks! I'm often on mobile so typing with accents is a huge PITA. I always pretend in my head that I've put them there, lol.
I thought as much, but i thought, ground juice? Ground berry makes more sense! (And I suppose that berry and juice are related ?)
Hold down the alphabet key you want on mobile and the accent will pop up. Slide finger to the accent and you got it.
You need a verb in the sentence - sú talún uaim inné doesn't mean anything.
It doesn't have any independent meaning in this sentence - it only modifies the meaning of the verb in the sentence.
uaim is a prepositional pronoun, a combined form of the preposition ó and the first person singular pronoun mé.
While the basic meaning of ó is usually "from", the specific meaning in different contexts can be different, in much the same way that "up" isn't an indication of position or direction in a phrase like "shut up" or "break up".
In a construction like tá X uaim, the verb is tá and tá X uaim means "X is wanted by me".
In a phrase like tá X i bhfad uaim, you get "X is far away from me" (or just "X is in the distance")