"Spätestens am Dienstag werde ich das Buch gelesen haben."

Traducción:A más tardar el martes habré leído el libro.

September 10, 2014

11 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/cartagena111

Mi traduccion "Lo mas tarde" es tan correcta como "A mas tardar".


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo_Luna929

Creo que hay un error gramatical Duo, no es necesario decir el pronombre ante un adverbio de tiempo... Yo ya... usamos "YA" como como afirmativo de una acción... "Ya lo hice" ... que en lugar de... "Yo ya lo hice"... Gracias


https://www.duolingo.com/profile/eko279207

Lo más tarde el martes... es correcta también.


https://www.duolingo.com/profile/Leda900045

Como muy tarde, es igualmente válido


https://www.duolingo.com/profile/Mnica380570

"Como muy tarde" se usa más que "a más tardar" en España.


https://www.duolingo.com/profile/IvanJoseAl

Tambien se puede sin el Yo


https://www.duolingo.com/profile/pistachita

"A más tardarel martes habré leído ya el libro" por qué no es válido?


https://www.duolingo.com/profile/Fernan50

"A lo más tardar habré leído el libro el martes". Otra respuesta correcta que no admiten.


https://www.duolingo.com/profile/terry3761

En la frase alemana, ¿porque dice "haben" y no "habe" si el sujeto es ich?


https://www.duolingo.com/profile/Wentur

"A más tardar el martes me habré leído el libro."

El verbo leer funciona indistintamente con el reflexivo cuando lo hace una sola persona. "Leí un libro" y "Me leí un libro" son traducciones igualmente válidas.


https://www.duolingo.com/profile/Kubrick10

Lo mismo que el conentario de cartagena111

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.