Translation:The ants eat a big part of my rødgrød with cream.
According to folklore, during WW2 Danish border guards would use pronunciation of this food as a way to tell if someone was actually from Denmark, and not a German spy.
The story in that link is a bit garbled, because Denmark was not involved in WW2 until the Nazis suddenly invaded and occupied the country in 1940, after which it was Germans, not Danes, who were the border guards. My late grandfather had some involvement with the Danish resistance, and according to him, rødgrød med fløde was used among them as a password.
Both Danish and English belong to the Germanic language family, although there has been a massive influence by the French language on English over the centuries. You can see the Germanic roots particularly in useful short words (lang - long), animal names (ko - cow), and some more obscure words like "grit/grits" which is indeed related to grød and refers to small grains in general and crudely milled wheat or rye in this particular context.
It's really hard to speak about food with English speakers. There are complaints about the translations of meals in every course I've seen so far. (Why do you call both the spice and the vegetable "pepper"?)
Rødgrød is kind of a thick, sweet porridge cooked from red berries and sugar.
When Columbus was funded to try to find India, pepper, the spice, is one of the things he was sent to and promised to bring back. Instead he landed in the Americas, and though pepper, the spice, was not found, chile/pepper was abundant there, and believed to have some curative properties and a little can go a long way. Instead of telling queen Isabela he travelled half way around the world but didn't bring back pepper, chile/"pepper" the plant was basically peddled to the old world as the new pepper/better than pepper, and for said quasi political reasons referred to as pepper, and in English at least, still is. That way instead of having to tell the queen "I'm sorry but I failed to bring back pepper, he could say, I succedded in bringing back the new even better 'pepper' (a good source of vitimin C by the way) and be on good terms with the queen and be known as a success, not a failure. In much of Latin America we have a separate name for chile/pepper the plant/vegetable and pimienta/pepper little black spice you grind up though terms can vary from country to country/region to region. Language is a very cultural thing, so learning about the culture is always a great help in learning a language, though sometimes it can be more challenging to find information regarding that aspect, as our culture can often affect us in ways we aren't even aware.