1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Mich hat sie auch nie gemoch…

"Mich hat sie auch nie gemocht."

Traducción:Ella tampoco me quiso nunca.

September 10, 2014

21 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/bethkillian

¿Por qué no "A ella tampoco le gusté nunca"?


https://www.duolingo.com/profile/Vctor182289

Estoy de acuerdo con las dudas anteriores. Yo entendí claramente "A mí tampoco ella me ha gustado nunca.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

No,es como el inglés. Ich mag sie,ella me gusta. Sie mag mich,yo le gusto a ella, con el verbo en presente para hacerlo más corto. I like you,tú me gustas. You like me,yo te gusto.


https://www.duolingo.com/profile/peladopi

Estoy estudiando muy especialmente la sintaxis dela lengua alemana, y no solo porque cometo muchos errores al construir mis frases sino porque ademas siendo tan diferente de la española, dominarla me resulta un desafio irresistible. Donde puedo encontrar un texto con sus reglas?.


[usuario desactivado]

    Voy a aclarar un poco, algunos puntos que puedo darme cuenta y pueden ayudarles tambien a ustedes. En esta frase quien está encerrando el proceso de toda la accion es 'sie' (que es nominativo) eso ya establece el sujeto principal, lo segundo que tenemos es el verbo 'hat' conjugado en tercera persona, entonces quien esta dominando la situacion es 'sie' (tercera persona fem.sing.). Pasamos a 'mich': cuando el sujeto de la oracion esta acompañado por el verbo 'haben' exige un acusativo, y el acusativo de 'ich= mich'. Juntando todo entonces seria: 1. Ella nunca ha querido; 2. Que o a quien? (Acusativo); 3.a mi = 'Mich'. Entonces: "Ella nunca me ha querido". Espero les aclare el panorama a mi me costó mucho tambien, asi que se los comparto!!


    https://www.duolingo.com/profile/Enrique965206

    Impecable deducción mi querido Watson. Gracias!


    https://www.duolingo.com/profile/ruizpadre

    "A ella nunca le he gustado tampoco", es mi traducción. DL dice que " Ella tampoco me quiso nunca." No veo claro que "gustar" se pueda volver "querer". Que tal si escribo la frase (en alemán) así" Sie hat auch mich nicht gemocht" La misma frase pero ya sin la duda que la traducción correcta es " A ella tampoco nunca le gusté" Y por favor en español, querer no es gustar ni viceversa. A pesar de los modernos y fugaces amoríos.


    https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

    Estoy de acuerdo contigo, mögen es gustar, lieben es querer o amar. Tu respuesta es correcta.


    https://www.duolingo.com/profile/GermanEste17

    Debería tener mas opciones validas, primero gemocht es gustar y no sé de donde sacan el quiso y también para mi suena mejor Ella tampoco nunca me quiso


    https://www.duolingo.com/profile/YuriDoming3

    ¿me quiso? si mögen / gemocht es gustar, yo tampoco lo entiendo y por lo que leo nadie tiene una respuesta que lo aclare.. gracias


    https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaCas221083

    Se lee muy raro la traducción al español.


    https://www.duolingo.com/profile/ceciliaGae7

    el sentido de mi respiesta es igual por favor corrigen alema no español


    https://www.duolingo.com/profile/wolf1208

    Dado el tiempo verbal, otra opción podría ser: No le he gustado a ella????


    https://www.duolingo.com/profile/EuniceDiaz18

    Hola, no entiendo la traducción. A mí me da: "A mi tampoco me gustó ella nunca". Pero veo que le dan una vuelta al sujeto. Por favor, alguien que me lo explique. Grcias


    https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

    Tampoco nunca me quiso es lo mismo tampico ne quiso munca


    [usuario desactivado]

      'Ella tampoco me ha querido nunca' lo tomó correcto.


      https://www.duolingo.com/profile/ceciliaGae7

      es lo mismo e español


      https://www.duolingo.com/profile/ceciliaGae7

      vamos de nuevo corrijan el aleman porque de español no saben


      https://www.duolingo.com/profile/AnaMaria791734

      Al decir " tampoco me quiso nunca " se indica un pasaso simple,

      Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.