I think we are looking at this situation from different viewpoints:
Me: The patient thinks he is taking two pills, when in fact it's only one pill because he sees double.
You: The patient is holding two pills but to him, it looks like four pills because he sees double.
So this situation is "vedo doppio" either way one looks at it
I wish the woman who speaks would get the marbles out of her mouth. Vedo doppio sure sounded like vigo doccia. Her enunciation is terrible. Most of the time I cannot understand what she's saying. Also, when she states the entire sentence she pronounces words differently than when she pronounces a single word in the sentence. Finally, every time she pronounces "il..." or "la..." with a noun, such as il gatto, she overemphasizes and accents the il or la, and then mumbles the noun.
perhaps, you spend too much time with your computer. :-) also it's common thing if you use a translator with the same language set for both source and target. =) and sometimes it's innate https://www.youtube.com/watch?v=BdMV42czPCI (Monty Python "Mountain Climbing Expedition") sorry for offtopic, but can't stand ))
It is vedère with stress on the penultimate syllable like all Italian verbs in the infinitive form. Also Italians use the grave accent (`) to represent stress, not acute accent (´). If you need detailed information about a word you can refer to a decent Italian dictionary. You can find many online.