I understand the implication of the original sentence is that I might be drunk. But I did not understand this reply. What are acid kids?
He was just joking. Acid is an illegal drug & very likely to make you see double!
A question for native English speakers: does "see in double" also exist, correct and mean the same?
In English, someone might say they're "seeing double" or that they have "double vision". I haven't heard "see in double", though I would understand it.
Thanks. I tried googling and it gave quite many hits -- but that does not necessarily mean that it is correct :-)
I don't think 'I see in double' is correct but if it's happening to you people will just think you are talking weird as well. They'll get your point.
I think "having double vision" is a lot more common than "seeing double" or "seeing in double."
It's usually expressed as, "I'm seeing double", and yes, it means the same.
It's not quadruple, the patient sees double, so he takes two aspirin, which look like four.
@vincemat... "quadruplo", very close to the English word, but if it's feminine is "quadrupla", plural masculine "quadrupli", plural feminine, "quadruple".
But I said "one aspirin" and you responded with "four aspirin". Hence, quadruple.
I think we are looking at this situation from different viewpoints:
Me: The patient thinks he is taking two pills, when in fact it's only one pill because he sees double.
You: The patient is holding two pills but to him, it looks like four pills because he sees double.
So this situation is "vedo doppio" either way one looks at it
I wish the woman who speaks would get the marbles out of her mouth. Vedo doppio sure sounded like vigo doccia. Her enunciation is terrible. Most of the time I cannot understand what she's saying. Also, when she states the entire sentence she pronounces words differently than when she pronounces a single word in the sentence. Finally, every time she pronounces "il..." or "la..." with a noun, such as il gatto, she overemphasizes and accents the il or la, and then mumbles the noun.
When one of the last sentences was "Have you a litre of beer?" This makes sense!
Looks a bit like " I see in dope" which of course is the cause of "Vedo doppio"
perhaps, you spend too much time with your computer. :-) also it's common thing if you use a translator with the same language set for both source and target. =) and sometimes it's innate https://www.youtube.com/watch?v=BdMV42czPCI (Monty Python "Mountain Climbing Expedition") sorry for offtopic, but can't stand ))
Perhaps it could be translated as "I see everything twice" on Pianosa Island.
Ah, I can't escape the dreaded twin lines wherever I go (many non-twins think this is a witty thing to say to me as a twin...it's not.)
It is vedère with stress on the penultimate syllable like all Italian verbs in the infinitive form. Also Italians use the grave accent (`) to represent stress, not acute accent (´). If you need detailed information about a word you can refer to a decent Italian dictionary. You can find many online.