"They write for decades."
Translation:Zij schrijven voor decennia.
Waarom? Je nederlands is al uitstekend :) . Ok at special request. :) My translation to dutch of the english phrase: "They write for decades" was "Zij schrijven decennia", which was not accepted by Duolingo. I want to know what is wrong. Decennia = decades. Decennia is already plural. The word "lang" is not a necessary addition to decennia. Decennialang. Zij schrijven seconden, minuten, uren, dagen, weken, maanden, jaren, decennia, eeuwen. ??? Sounds also good to me. Although decennialang is better, i have to admit. By the way: google translate https://translate.google.com/#en/nl/They%20write%20for%20decades proposes: Ze schrijven voor tientallen jaren. Also not bad.
Bedankt! Well, I'd say maybe it has to do with 'voor' not being there. Although I don't know if it'd be required in that context, of course. I would have said 'Ze schrijven voor decennia', but as I'm a learner, I can very easily screw up, especially when it comes to prepositions and word order.
I'm not a fan of Google Translate, by the way :) Hardly ever use it, unless I visit a Russian website or something ;)