But team tends to be more used in sports, while equipe tends to be more used in business.
"Alardo" is a word I had never heard before, but apparently it's only used for military lineups (reviews): http://bit.ly/1IU8DFE
The verb "convocar" is the one most commonly used in sports for the ideas of "making the line-up" or "making the roster" (of a team), but for the idea you can also use "composição" (the makeup of the team) or "Eu gostei do time escolhido pelo treinador" (I liked the team picked/chosen by the coach).
Hmm...convocacao...what does this mean in English? A translation service seems to think it's an 'assembly' or, in some cases, a 'summons.' Yet here it is neither of those things but has suddenly become a 'lineup.' Can anyone offer any 'sense of translation' to this word please?