"Eu gostei da convocação do time."

Translation:I liked the team lineup.

September 10, 2014



Qual é a diferença entre "time" e "equipe"?

September 10, 2014


Almost none.

But team tends to be more used in sports, while equipe tends to be more used in business.

September 10, 2014


"convocacao" seems too formal, what about "alardo do time"

August 3, 2015


"Alardo" is a word I had never heard before, but apparently it's only used for military lineups (reviews): http://bit.ly/1IU8DFE

The verb "convocar" is the one most commonly used in sports for the ideas of "making the line-up" or "making the roster" (of a team), but for the idea you can also use "composição" (the makeup of the team) or "Eu gostei do time escolhido pelo treinador" (I liked the team picked/chosen by the coach).

August 3, 2015


Hmm...convocacao...what does this mean in English? A translation service seems to think it's an 'assembly' or, in some cases, a 'summons.' Yet here it is neither of those things but has suddenly become a 'lineup.' Can anyone offer any 'sense of translation' to this word please?

July 11, 2019
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.