"Κουράστηκα να κοιτάζω το ρολόι."
Μετάφραση:I am tired of looking at the clock.
11 σχόλιαΑυτή η συζήτηση είναι κλειδωμένη.
I'm not sure if I can explain this properly, but I am tired translates to είμαι κουρασμένος only when it's not followed by of. When it's followed by of, it usually translates in Past Simple (Αόριστος), in Greek, in cases like this one. Not quite sure why, maybe it's because it has the meaning of "I am done with something".
That being said, "I got tired of" would also be a correct translation.
Δεν θα έλεγα πως είναι τυποποιημένη, αλλά θα μπορούσαμε να το δούμε λογικά. Το ρολόι χειρός (watch) είναι προσωπικό αντικείμενο, άρα πιο συχνά θα έλεγε κάποιος "Κουράστηκα να κοιτάζω το ρολόι μου" αναφερόμενος σε αυτό, παρά "Κουράστηκα να κοιτάζω το ρολόι", που θα μπορούσε να είναι οποιοδήποτε ρολόι.
Αν δεν υπονοείται με κάποιον τρόπο το watch, χρησιμοποιήστε απλά το clock. ^.^
1495
Κουράστηκα είναι ο Αόριστος από κουραζόμαι = i get tired ---
γιατί μου δίνουν λάθος λέξη για τη μετάφραση μου "i got tired"
somebody her to explain that?