1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Imrím agus ólaim."

"Imrím agus ólaim."

Translation:I play and I drink.

September 10, 2014



Playin' & drinkin'... a bad combination.


Not at all: if you test out 17 / 17 after a glass of wine in strengthen skill, then you probably have learnt the stuff ;-)


state-dependent learning.


I agree with Ballygawley. I love beer and I love languages. Why not combine the two? With most of my posts on here there was drink taken (let's avoid comparisons to any unfortunate stereotypes...). There is a third aspect that could make it even better but most women don't like drunken Duolingo sessions, in my experience.

Imrím SkyRim. I don't but I just like the sound of the sentence.


hmm... A drunken Duolingo date... I'll have to think about that... ;)


As long as there is no driving involved, I'm cool with it.


That is exactly what i thought when i saw this sentence!


is "play" - like play some game or play like play piano?

  • imir = to play sports and games
  • seinn = to play music and instruments


  • Imrím peil = I play football
  • Seinnim an chláirseach = I play the harp


Interesting. We have two separate word for playing in Danish as well. But they seem to run along completely different lines.


See, now I want to know what the disinction is in Danish... vær så venlig ?


Spille = Sports, musical instruments and rule-governed games. Lege = mostly something children do with toys. There are, however, exceptions. The Olympic games are refered to as 'lege'. Also, musical games, governed by rules, would be refered to as such. Finally - any game involving erotic play - even if it's governed by rules - would always be refered as 'lege' as well.


the word Lego I think derives from danish. Lege god. Am I wrong ?


Cool. Spille would be Germanic, spil and Lege, I'm not sure but I suppose that would be Nordic since I don't recognise it.


In Italy we have two words too. And they are totally different from each other


like in swedish : spela och läka.


palla in italian means ball. imrim peil (Jogar a pelada in brazilian portuguse.)


May I ask, what about playing in the gambling sense?


imreoir pócair - "a poker player"
d'imir sé an t-aon - "he played the ace"
tá siad ag imirt cártaí - "they are playing cards"


Thanks. As a musician with zero interest in sports it never even occurred to me there might be a difference. Thank you.


There is another word for play as well - sogradh. What's the difference or is it purely dialectical? I've heard mothers saying 'bhí siad ag sogradh' of their children, etc.


The word súgradh means “(act of) playing, sporting; amusement; fun”. I presume that it was originally a verbal noun, since the corresponding verb súgruighim (“I sport, I play”) is in Dinneen’s dictionary, but the verb (presumably in a reformed spelling such as súgraigh) isn’t in the FGB.


There's an interesting product called Sugru that takes it's name from the word súgradh


Honestly we were always taught that súgradh was used for incidental childs play with no objective,or fooling around as kids. Sometimes slag for flirting. If you are playing sport or cards and there is a clear objective or winner/loser then imirt is used. If you are playing music then it is different again.


This was the motto for our rugby team.


What are you drinking!?!? THAT'S the question


I sure hope its uisce...


Ok, how do I differentiate I play football, or I play the harp with: I went to see the play. (stage play)


The “play” in “I play football” is a verb that translates to imir.

The “play” in “I play the harp” is a verb that translates to seinn.

The “play” in “I went to see the (stage) play” is a noun that translates to dráma.


I just need one more verb before i can properly translate "I drink and I know things"


You don't actually use a verb to say "I know X" in Irish (or, more precisely, you do use a verb, but the verb is ).

tá X ar eolas agam - "I know X" (I have knowledge of X)

"I know that song" - tá an t-amhrán sin ar eolas agam

tá cúrsaí ar eolas agam is probably a bit better than tá rudaí ar eolas agam.


Another random sentence found while using Duolingo.


In spanish they are two: jugar (games) and tocar (music, which means 'to touch' as well...logically, you need to touch something, dont you?)


Playing the theremin doesn’t require touching the theremin (other than switching it on).


gach duine ó Éirinn...


How would I express the classic cause-and-effect experienced by many a working stiff?--"I work, therefore I drink." (Not at work!) I have looked online but even with my limited knowledge of Irish I have to say the translations look inadequate. GRMA!


The closest matches are the obvious "I think, therefore I am", which the EID translates as déanaim smaoineamh, dá bhrí sin táim ann and "I think, therefore I exist" translated as tá mé in ann smaoineamh, mar sin tá mé ann.

mar sin and dá bhrí sin are both basically "because of that".

On that model, "I work, therefore I drink" - Oibrím, dá bhrí sin ólaim


That's great! Google gave me the mar sin and dá bhrí sin options, but when I translated it back, it only gave me half the sentence or something skewed. Aris, go raibh maith agat. :)


How do you say "because I'm in a band"?


Tá sé an iománaíocht!

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.