"Yesterday we spoke with the teacher about my son."
Translation:Ayer hablamos de mi hijo con la maestra.
Why does ayer have to go at the beginning? I'm sure I've seen it stuck at the end in other sentences.
Both ways work. The translations would start and end with 'yesterday', respectively.
"Ayer hablamos con el maestro de mi hijo." This is one of the solutions but isn't that confusing as far as ... to me ... it is saying " Yesterday we spoke with the teacher of my son."
"We" is the same in past and present? How are you supposed to know? This sentence says yesterday, but that can't be true everytime hablar is used can it?
Even if there's no word that indicates you the time (like the "ayer" here) you can tell by context; it's hard to see that in a sentence, but in a complete text or conversation it gets easier.
I think it varies by verb. AR ending verbs like "hablar" I think often follow that pattern.
The 'Nosotros/ Nosotras' conjugation of "-AR- verbs can be both past and present. For example, 'Hablamos' can translate to "We speak" or "We spoke". or 'Jugamos' can mean "We play" or "We played". This is only applied to AR verbs as far as I know.
I put ayer at the end of the sentence to make it sound more normal in English and was incorrect. Is it only grammatically correct in Spanish if it is at the beginning.
I wrote "Ayer hablamos con el maestro de mi hijo" which was accepted as correct. Is there a difference with the ordering of the words? Is one way more acceptable than the other?
Would it be correct to say "Ayer la hablamos con la maestra de mi hijo"? Just curious.
Why is hablamos= spoke. Is preterite of "ar" same as present tense i wrote hablimos was marked typo