53 Comments This discussion is locked.
We paint/painted the kitchen = Nós pintamos a cozinha
Nós colorimos a cozinha is a weird/uncommon sentence in Portuguese also, and I can't think of a situation other than innocent children happily saying this to now desperate parents who just arrived home from a romantic dinner in a restaurant.
Or I am babysitting the 6-year-old while the parents have dinner and we sit in the kitchen with the coloring book and there is a picture of someone cooking.
Get this! There is even a Disney coloring channel on Youtube with one entire video devoted to coloring a kitchen (strangely cathartic to watch too):
And this is only one of the coloring channels.
Here is a kitchen that has already been colored in (cause illustrator is also a job):
Indeed, I can see architects and others having computer programs with blank kitchens that customers can "color" to see if they would like it that way. An adult way to play.
But for that matter, Adult Coloring Books are all the rage these days and there is even one entire book devoted just to kitchens, and another that also has recipes.
Which is good cause it seems adults lose their imaginations... which is really sad.
Thank goodness. I had images of kids with color crayons, 'colorizing' the kitchen. LOL.
Well, me too. There is a better word for "paint" which is "pintar". "Colorimos" means "color" or "colorize".
I'm just upset because I couldn't understand the audio pronunciation. It sounded like it was skipping. I got a heart taken away. :(
I get that it's supposed to be "We colour the kitchen", but you would never say that in English.
Not even to say we chose to color wool? Or color paper? I think the idea here is you can use 'color' as a verb rather than a noun.
No, we dye wool. When we use the verb color, it is for children to color on paper with crayons. We use colorize as a verb for the process of adding color to black and white films. Otherwise, we choose colors for a kitchen and then we put wallpaper up or paint the kitchen.
I think it means that ' we DRAW the kitchen' and you are right sort of. Mostly people would say ' we color A kitchen'
This is correct, and we never use "nós colorimos a cozinha", but that is the right translation.
It is correct only if children have taken crayons and decorated the kitchen. Have you tried to get marker and crayon off the walls and floor before?
Some phrases are too obscure for a language course, logic often makes you write what it should be, you should revise the accepted answers, we paint the kitchen should be correct
Nope.Paint is "pintar"; the problem is because this phrase doesn't make sense in any of the languages
Yes, it's the same word. It happens with most regular verbs in the "nós" (we) conjugation.
We gave the kitchen some color would also make sense if the kitchen were formerly bland in color & therefore tasteless.
What means the sentence? I think is.... we paint the kitchen. What is the verb in the sentence?
Got it wrong cuz i mispelled coloremos instead of colorimos...never had this word and had to sound it out from audio. I think i should have been given a break there and no heart taken away.
The problem is that there is another similarly spelled verb that conjugates that way. These are the conjugations for this verb. http://www.conjuga-me.net/verbo-colorir
"coloremos" is the imperative form for the following verb:
Wouldnt it be, "we colored the kitchen" instead of "we color the kitchen"?
Well, it could be both and both are correct. In the 1st person plural (We), almost all verbs share a form in the "presente" and the "pretérito perfeito".
You will only be able to understand which is which through context (just like any verb in English that has the some form for the present and the past tense, like "to hit"), and since there is none here, both have to be accepted as correct.
I think instead of everthing being 'the' it should be 'a' and sometimes 'the'
Very poor translation. Suggest Duolingo say it properly in English, then translating to Portuguese. Lots of your translations from Portuguese are quite unknown in English.
This sentence makes no sense in English. I am losing faith in Duolingo, a lot of the English translations are incorrect.
I thought it was saying 'we colour the cooking' - ie adding food colouring. Is that an incorrect translation?
"Cooking" seria "comida" (food). Here were talking about painting a kitchen, the room/division.