Translation:She never travels to Germany, but she does to America.
I don't agree. When one says but does to America, it's not like the meaning of wel is there. "But to America" is exactly the same as "But she does to America".
I agree with Nierls. I translated it with "she does" before knowing the suggested translation.
This is simply false: "'But to America' is exactly the same as 'But she does to America'." In the second example you put emphasis on the contrast between the phrase and what you said before.
And "she does to America" is not the same as "she does travel to America". "She never travels to Germany, but she does travel to America (every now and then)" and "She is not travelling to Germany, but to America" would be clearer examples for this question, I think.
Seems most natural to say "She never travels to Germany, but she does go to America."
Agreed! ... then again, the idea that the Dutch sentence seems to be conveying does seem to be one of the things that can be better said in het Nederlands than in English.
I think "does to" makes sense. Think of it this way. If you used a question tag in English it would be: "She never travels to America, does she?" The "do" verb is an implied auxiliary, because if you want to emphasise the fact that she never travels to Germany, you'd say "She never DOES travel to Germany". I think a reasonable translation might be: "She never travels to Germany, but she does travel to America".
I've heard plenty of native speakers say it that way.
Don't tell me you think sentences like this one sound unnatural: "I don't like most fruit ... but I DO like apples" Maybe you'd accept "but she does [travel] to America".
If you left it out the sentence would mean something different.
The sentence in question is more like "I don't like most fruit ... but I do apples". It just sounds odd and incomplete.
I agree it sounds horrible and I would never ever say this. Maybe it's because the part after 'but' should be able to stand on its own as an independent sentence and "She does to America" makes absolutely no sense
"but to America" implies that she goes to America instead of Germany, which is slightly different.
"She never travels to Germany, but she travels to America"
I guess that should be fine?
it should be does travel, as wel is used here to say she DOES go to America, but she does not go to Germany.
Thus is hard to translate because you have to say, "but she does travel to America "
I dont seem to can get it right.. What is the rule to the 's' and 'z' in words like 'reist'... Sometimes it's with 's', sometimes with 'z'.
So it has nothing to do with it being a last or first letter or if it is inside the word? That is the case with 'v' or 'f', right?
First letters never change, it has to do with pronounciation, as s's and f's are harder to pronounce when in the middle of words. But this pretty much only applies to plurals, so it has to do with both.