Translation:She never travels to Germany, but she does to America.
I agree with Nierls. I translated it with "she does" before knowing the suggested translation.
This is simply false: "'But to America' is exactly the same as 'But she does to America'." In the second example you put emphasis on the contrast between the phrase and what you said before.
I think "does to" makes sense. Think of it this way. If you used a question tag in English it would be: "She never travels to America, does she?" The "do" verb is an implied auxiliary, because if you want to emphasise the fact that she never travels to Germany, you'd say "She never DOES travel to Germany". I think a reasonable translation might be: "She never travels to Germany, but she does travel to America".
I've heard plenty of native speakers say it that way.
Don't tell me you think sentences like this one sound unnatural: "I don't like most fruit ... but I DO like apples" Maybe you'd accept "but she does [travel] to America".
If you left it out the sentence would mean something different.