"She is currently a model."
Translation:Hun er for øjeblikket model.
Not bashing your suggestion but there is a subtle difference. Although "Hun er model for tiden" is understood the meaning of "currently being a model" is better conveyed by saying "Hun er for tiden model" or "Hun er i/for øjeblikket model"
The "for" or as part of "for øjeblikket" has roughly the same intent as the word "currently". It emphasizes that her being a model is only temporary, similar to the phrase "For the time being...".
TLDR: Absolutely, I think any Dane would understand that ;-)
There is a subtle difference though in who or what is the focus of the sentence. Using "Hun er model for øjeblikket" puts in "øjeblikket" (the moment) as the focus of the sentence, similar to the claim that "Einstein was the most brilliant scientist of the 20th century", the 20th century being the focus here. The other suggestion "Hun er for øjeblikket model" defines "model" as the focus of the sentence, similar to "The most brilliant scientist of the 20th century was Einstein". I admit it is difficult to explain the difference but thinking of questions that would follow each sentence I imagine more questions related to the 20th century in the first sentence and more questions about Einstein in the second one. Hope that makes a bit more sense and also shows that both sentences can be used - even though I'm Danish I'm not a Danish teacher so someone else might be able to give you a more grammatically correct answer.