"Have you been abroad?"

Translation:Você esteve no exterior?

June 1, 2013

This discussion is locked.


Google translator says "voce estava". Duolingo says "voce esteve". Anyone explain me the difference? (Paulenrique?... :))


Wow.... it's a bit complicated once there isnt a tense which matches in English.

Esteve = pretérito perfeito.

It's used to tell something that no longer exists, that has fully accomplished.

  • Have you been to Europe? = você esteve na Europa? (The person is no longer there.)

Estava = pretérito imperfeito is (also) used like past perfect in English, when we have two actions in the past

(Eu estava -1st action- na Europa quando comprei -2nd action, pretérito perfeito - esse casaco).

We also use pretérito imperfeito to start telling the story, then you change into pretérito perfeito.

"Eu estava na Europa. Então, fui à uma loja..."

If you was about something that was going on in the past, use pretérito imperfeito.

"Encontrei meu amigo então..." / "-e você estava na Europa?"


obrigados /if you were - were you - had you been/


Thanx a lot :)


would voce foi fora do pais be correct?


"Vocé foi para fora do país" and "você esteve fora do país" are two other opitions


What is wrong with "Já esteve no exterior?"


Maybe DUO wanted you to be more precise: Ele esteve, ela esteve, você esteve... It's only a robot; very clever but not human. But it can learn, so try to report. April 2015

[deactivated user]

    I wrote "Você esteve para o exterior?" Is the use of "para" wrong here? It was used in a similar sentence in an earlier example.


    Yes, "para" is used from a point to another, not for fixed situations.

    You use "estar em", but "ir, mudar para".

    [deactivated user]

      Got it, thanks!


      Why doesn't Duo accept the plural and why not "no estrangeiro"?

      Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.