I am glad folks add words. I look them up and add to my vocabulary. Then I often digress and search others. So here is another.
Rocarol=rock and roll. HA
Yeah... theres a lot of spanish words that are just odd spellings/pronunciations of english words. My favorite is feibu=facebook
It's a matter of perception. Piedra can be rock or stone and Roca can be rock or boulder.
What I gather from the discussion here: http://forum.wordreference.com/threads/piedra-roca.1410397/ Is that Roca is generally recognized as too large to move by hand, and Piedra is easily picked up. I tend to use rock and stone pretty interchangeably myself, but a boulder is clearly immovable by hand.
I have just recently learned ( from a duolingo discussion ) that there is a connection between "piedra" and Pedro (Peter - the rock). I just think that these are the little details that make learning a second language interesting.
Yes, Jesus was making a play on words in the Bible even back in the day when he said to Simon (Peter): You are Peter and upon this rock, I will build my church, reported by Matthew.
I recalled that too, and it's a decent mnemonic for La Piedra. But I doubt that Jesus himself made the play on words. Petra is Greek (and Latin) for rock. Jesus would have been speaking Aramaic, which has a totally different word for rock. So unless Peter was actually named something else (and both his name and "rock" were translated to the Greek) there would have been no pun.
Your comment made me curious about whether Jesus had a sense of humor. It seems to me that he lived in some pretty serious times, but there is no real way to know his exact words. His actual words were never recorded verbatim and only written down much later, after going through some oral history. The Gospels are neither original nor independent, and only John seems to have been written completely separately. And if you're like me and have only read them in English, then they have also suffered through some heavy editing and translations by the various clerical potentates.
I have heard that Shakespeare was enlisted to help with the King James version, and examples of his style and wit (and even his name hidden in the text) were offered as evidence for this.
Brett, I like your comments, but now I have to do some research :-) I don't believe everything on the web, but look what I found: When the Lord and Peter first met, Jesus had said Simon would be named Cephas (Aramaic. for “rock”) or Peter (Gr. for “rock”; John 1:41-42). So maybe Jesus was making a pun, even in Aramaic, later confirmed in Greek. Isn't language fun?
Excellent, thank you. I thought it unlikely that they would have translated a name just like a regular word, but it all makes more sense now.
piedra is also the material "stone", i.e., "made of stone" is hecho/a de piedra
the same for "made of rock": hecho/a de roca
There are plenty of examples of "roque" meaning rock in place names around the world (eg Roque Nublo = Cloud Rock in Gran Canaria where I live) but I have searched in vain to find this word in Spanish dictionaries or on the web. Can anyone shed light on this? Is it from an old version of Spanish or a related language like Portugese?
Roque is still a word in Spanish but likely something else than you expected. It refers to the chess figure "rook" or a war chariot. (Which had the same name in Arabic.)
Roqueda might be more interesting here, being also a word for "rock".
I assume that the Roque in place names is either from an older dialect or it just vowel-shifted into the modern-day roca, since there are a couple of words beginnig with roque- that have something to do with stones.
Many thanks, I must follow that up. The shape of Roque Nublo is indeed quite strikingly like a chess figure:
I will make some local enquiries.
I typed the same answer but it says I am wrong, but what I answered is the same.