1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "Zijn moeder heeft een grote …

"Zijn moeder heeft een grote fles wijn nodig."

Translation:His mother needs a large bottle of wine.

September 10, 2014



Am I the only one who doesn't understand the logic of placing "nodig" at the end of the sentence? I always start by writing "his mother has..." and then have to change it when I read the rest.


Yeah, I often mess it up the same way. Nevertheless, you can't expect two languages to have the same word order logic. Deal with it.


You learn German by the looks of it, so you will come across that same trend in German. This sentence in German is "Seine Mutter hat eine grosse Flasche Wein noetig." You could phrase it as: she has a need for a big bottle of wine, where the nodig / noetig is equivalent to need, and is placed at the end.

As for logic, languages often aren't


Why is wijn after fles when describing the fles but grote is before it?


Fles is a container and wijn is the thing that is in the bottle. Like in German, they put the container in front of the thing it contains.


Thank you :) I don't know any German, so thank you for the explanation.


I don't understand the need of using twice "heeft" and "nodig" in the same sentence?

  • Heeft = to have
  • Nodig hebben = to need


Ooo.. thanks because it is so confusing:)

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.