Some of these sentences are way too silly...
Often they do look like parts of jokes :)
I always have problem of choosing proper interpretation of "maar".
Can someone help me on when to translate as "however" and when "but"?? Regarding to this aspect DUO is quite messy. Sometimes it accepts both, sometimes only however, sometimes but.
Couldn't enter has two meanings: wasn't capable and was not allowed. Therefore the aforementioned should also be considered a right answer.
No I don't think so. If it was about his ability, you would use 'kon'.
From dutch to english yes, but the question was posed from english to dutch. You cannot know whether couldn't means: kon niet of mocht niet.
But in English it says "but was not allowed inside," not "couldn't enter." I think that's pretty clear, isn't it? Or maybe they just changed it?
They changed it indeed.
"But could not go inside"?
I think that would make that part of the sentence ambiguous. You could also interpret that as "he was not able to go inside" which is not what it says in Dutch
Where does the word had come in in both languages here?
The horse must have been hungry, why wasn't it allowed in?