"Mit dem Wind werde ich dich nicht hören."

Traducción:Con el viento no te escucharé.

Hace 4 años

3 comentarios


https://www.duolingo.com/DeutschCDMX
DeutschCDMX
  • 16
  • 14
  • 11
  • 8
  • 2

Por qué a veces usan hören como oir y otras como escuchar? Si los consideran sinónimos deberían aceptar como correctas las respuestas con ambos verbos en español.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/lina714112

Estoy de acuerdo con Carrillo Abraham. Para mi "aire" y "viento", tienen el mismo significado. Gracias.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Pablo819483

"Con el viento no te oiré". No te escucharé si no quiero prestarte atención porque el viento me molesta. Aire y viento no son lo mismo, al igual que tampoco lo son oír y escuchar.

Hace 2 años
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.