1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Mit dem Wind werde ich dich …

"Mit dem Wind werde ich dich nicht hören."

Traducción:Con el viento no te escucharé.

September 11, 2014

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/DeutschCDMX

Por qué a veces usan hören como oir y otras como escuchar? Si los consideran sinónimos deberían aceptar como correctas las respuestas con ambos verbos en español.


https://www.duolingo.com/profile/Pablo819483

"Con el viento no te oiré". No te escucharé si no quiero prestarte atención porque el viento me molesta. Aire y viento no son lo mismo, al igual que tampoco lo son oír y escuchar.


https://www.duolingo.com/profile/Ma.ElenavonR

Con este viento no te escucharé


https://www.duolingo.com/profile/lina714112

Estoy de acuerdo con Carrillo Abraham. Para mi "aire" y "viento", tienen el mismo significado. Gracias.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza