"Turn off the engine."

Traducere:Oprește motorul!

September 11, 2014

9 comentarii


https://www.duolingo.com/profile/dadavfc

Opriti motorul este deasemenea o varianta corecta, nu?

December 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Rucho94

Sure it is!

January 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mihai39539

Turn off the light, se referă la un buton pe care îl întorci. Switch off the light, se referă la un buton pe care îl apeși. În cazul motorului nu poți traduce "stinge motorul".

January 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Dan1k

stinge motorul , de ce nu ?

May 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JucVasile

stingem focul, iar motorul îl oprim

June 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/alopebere

Does not "stinge", or something similar, mean turn off? For example "Stinge lumina", is it wrong?

September 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/NicuPopesc1

Stingem motorul si oprim focul

November 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RaduBradeanu

expresie, probabil locală stupidă. stop the engine poate, dar „întoarce„, „învârte„ de pe sau departe motorul.....

March 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RaduBradeanu

dacă tot folosiți expresii de cartier populare, explicați măcar traducerea. Probabil expresia vine de la întoarce comutatorul sau cheia ca să oprești lumina, vehicolul, etc.

April 4, 2018
Învață limba Engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.