Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Ты поговорил со своей женой?"

Перевод:Did you talk with your wife?

4 года назад

21 комментарий


https://www.duolingo.com/e_l_art

Did you tell with your wife? - неправильный. Не могу уловить разницу между talk и tell, буду признательна за объяснения.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Vlad.Sept

tell - сказать, talk - поговорить. Tell без предлога употребляется.

Did you tell your wife about the party? Did you tell your boss, that you are going to have a business trip next week?

3 года назад

https://www.duolingo.com/e_l_art

То есть, to talk подразумевает беседу, разговор, а to tell - просто передачу информации. Спасибо!

3 года назад

https://www.duolingo.com/mizail
mizail
  • 24
  • 16
  • 11
  • 7
  • 2
  • 15

Вот чудесное разъяснение глаголов говорения https://www.duolingo.com/comment/3058600

3 года назад

https://www.duolingo.com/e_l_art

спасибо!)

3 года назад

https://www.duolingo.com/mizail
mizail
  • 24
  • 16
  • 11
  • 7
  • 2
  • 15

На здоровье :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Vlad.Sept

talk with или всё-таки talk to?

3 года назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

И то и другое правильно, если вы указываете на субъекта.
"Talk With" versus "Talk To"

А если вы хотите дать определение самому слову "talk", то используется только "with", например, "talk with a loud voice".

3 года назад

https://www.duolingo.com/Axelwin
Axelwin
  • 17
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2

А разве с "Вашей" и "своей" одно и то же??

3 года назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

Приведите пример, в котором это будут два разных человека. :)

Дело в том, что сказать "своей" на английском невозможно, а на русском "Вы поговорили со своей женой?" звучит более естественно, чем "Вы поговорили с вашей женой?".

3 года назад

https://www.duolingo.com/mizail
mizail
  • 24
  • 16
  • 11
  • 7
  • 2
  • 15

Ловите заметки на местоимения

https://www.duolingo.com/comment/1496436 https://www.duolingo.com/comment/3158863

3 года назад

https://www.duolingo.com/mglbrg
mglbrg
  • 15
  • 15
  • 5
  • 2

Можно ли сказать: Did you speak to your wife? Спасибо.

2 года назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

"Speak" - обычно какое-то серьезное выступление, а неформальная беседа - "talk". Если подразумевается диалог, то "speak to" это британский вариант. В США говорят "speak with", а "speak to smb" предполагает монолог неприятного характера, например, если вы делаете жене внушение.

В задании ничего не указывает на такой контекст, так что в данном случае так не стоит переводить.

2 года назад

https://www.duolingo.com/mglbrg
mglbrg
  • 15
  • 15
  • 5
  • 2

Насчет, talk to и talk with - то же различие между Англией и США?

2 года назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

В случае talk to/with различий между AmE и BrE нет, может быть только по частоте использования. "Talk to" не имеет такого негативного оттенка как "speak to" и, хотя буквально означает однонаправленную передачу информации, очень часто используется, когда подразумевается двухсторонняя беседа, т. е. вместо "talk with".

2 года назад

https://www.duolingo.com/mglbrg
mglbrg
  • 15
  • 15
  • 5
  • 2

Thank you very much.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Gyuf4atai

поговорил - это уже совершенное действие. думаю, не стоит использовать здесь did

4 года назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

То, что на английском называется совершенным временем не имеет ничего общего с русским понятием совершенной формы глагола.

1 год назад

https://www.duolingo.com/mc1515159

Вроде бы правильно будет : did you talk "to" a with добавляется к слову speak почему же тогда это talk with а не talk to или speak with

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

И with и to могут использоваться и с talk и со speak.

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Vyazantia
Vyazantia
  • 15
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 4
  • 3

Всю жизнь было talk to

6 месяцев назад