1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "Har du et lyseblåt æg?"

"Har du et lyseblåt æg?"

Translation:Do you have a light blue egg?

September 11, 2014



what kind of eggs do they have at Denmark.......

  • 1480

I was thinking that it might be a robin's egg.


It could have been a dyed egg


probably from an Araucana breed hen... they have the oocyan gene for light blue eggs :)



There is a colour called duck egg blue. If no ducks' eggs were blue, there would not be a colour called duck egg blue.


In the sentence 'det er mit mørkeblå æg' the word 'blå' does not follow the gender of the word 'æg'. why does that happen in the case of the present sentence?


Because in Det er mit mørkeblå æg you have the mit, the adjective takes the e-form which is simply "blå" (like it would after det), however, here it's et lysebåt æg and so the adjective takes the gender of the noun.
Adjectives always take the e-form either when it's describing a plural noun, has the definite article (den/det/de) or a possessive pronoun (Min/mit/mine/din...etc)


why there are some lyse that can be translated as bright and some as light? is there any difference?


No, they're just synonyms in English, which can both be translated to "lyse" in Danish.


Light and bright are not synonyms. Bright has to do with the intensity of the color or its saturation and vividness. Light has to do with the amount of white in it. A more accurate synonym would be PALE, not bright. This is why the pink strawberry in the last exercise does not work well at all.


Bright and light do not mean the same thing in English, but apparently both are not dark so in Danish they are covered by "lyse".


They are synonyms in English, especially when talking about colors, e.g. bright green or light green. Maybe there can be deeper semantic differences like a bright green might be more neon than just any "light" green, but they are synonyms in the end :)


They may at one time have been synonyms, but a "bright" color is not just a light color but also a strong, rich color. It doesn't have to be neon, but it is never a pale color. http://www.merriam-webster.com/dictionary/bright A light color is neither dark, nor swarthy, nor intense. It is a soft or pale color rather than a bright or rich color. (A secondary meaning is a medium saturation if high in lightness.) Pastels are light colors.
Since we have two words for colors that are not dark, they have diverged in meaning. They are only synonyms when not talking about colors, as in a "light" or "bright" room which is one that is well-lit through good lighting or big windows. Scroll past the noun definitions to get to the adjective definitions. http://www.merriam-webster.com/dictionary/light

Here you will see in the noun section "a bright light" which is different from "a soft light". I wonder if the difference started there. In the adjective section for colors, it is listed as meaning pale. http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/light


"light" is not be the same as "bright", as several people have pointed out; but I feel that "light blue" and "pale blue" are effectively synonyms


I agree. I put in "pale blue" which was marked wrong. But to me, that's the same, light blue or pale blue.


Or robin's egg maybe?


Or an American Robin egg. :)


An ostritch egg i dunno i am just saying random bird eggs


Of course i do and i have neon pink ones too!!! :'D


Do you have a light blue egg


That is one good question


It is most likely what the danish speaking elephant asked the duck...


this is exactly what Easter Bunny is asking for lol


Did I miss the lesson about the gender of nouns and adjectives? If I didn't then this question is ridiculous. Why not ask what the Polish word for burnt orange juice is. I have found in most instances instruction is most useful when it is sequential: first you give the lesson, then you give the quiz.

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.