"De begynder i aften."

Translation:They start tonight.

September 11, 2014

9 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/lindaslair

Really hard to hear the difference between De and Det. Both would have made sense here.


https://www.duolingo.com/profile/Haesselmaas

It's the Duolingo Danish pronounciation. It's still in it's early stages and makes many small pronounciation errors that lead to misunderstandings...


https://www.duolingo.com/profile/zeusttu

I think the e in de sounds like in the English word me, while det sounds like the English word day. It took me a while to start hearing this as well, or maybe the text-to-speech engine just got better over time and added this nuance at some point.


https://www.duolingo.com/profile/nonsurfer_dude

The difference in listening is negligible; it's all in the context. Depending on the speaker, one person's "de" could be another's "det." Without context, both should really be accepted.


https://www.duolingo.com/profile/Ti_mur

thanks

I will have a talk


https://www.duolingo.com/profile/bronshojbob

Is there something wrong with "They begin this evening."?


https://www.duolingo.com/profile/Reisam

I think this evening would translate to denne aften. But it's a slight difference.


https://www.duolingo.com/profile/JoyceA

As of Feb. 20, 2015, "They begin this evening" is suggested as another correct answer.


https://www.duolingo.com/profile/Carl497541

I've seen from other translations that using words indicating a future time in combination with a present tense verb basically equates to the future tense in other languages. Is there anything incorrect about the following answer? "They will begin tonight."

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.