Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Nous mangeons une orange."

Traduction :Nos comemos una naranja.

il y a 4 ans

18 commentaires


https://www.duolingo.com/Gide7

J'ai lu quelque part dans ce cours, un commentaire qui m'a semblé être la reponse la plus adaptée. La reponse est la suivante : En espagnole, lorsque l'on mange ou que l'on boit quelque chose, le verbe devient pronominal. Alors à la place de dire ' Nosotros comemos' on dit plutôt ' Nos comemos' , tout comme ' Me como una naranja ' au lieu de ' (Yo) como una naranja'.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/basicdesign1

Ahh, pas mal du tout. Ça se rapproche un peu de ce que je viens de rajouter plus haut, sur l'usage de "je me mange (une pomme, par exemple)" dans le parler local. A garder dans un coin de mémoire... Merci Gide7.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Guimas9

Mais duolingo nous a toujours dit de mettre comemos la manzana !

il y a 2 semaines

https://www.duolingo.com/Mimi658232
Mimi658232
  • 15
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 7
  • 37

De manière générale, on trouve souvent en espagnol des pronoms réfléchis qui ne se traduisent pas en français. La forme réfléchie donne au verbe un sens plus "fort", plus actif ou plus intentionnel.

Par exemple dans une méthode méconnue mais très agréable (Mentor Espagnol), on trouve la phrase suivante : Jako [c'est le non d'un perroquet qui voudrait bien aller à l'école comme les humains] se queda inmóvil en la alcándara y medita tristemente acariciando las bonitas plumas verdes de su cola." [Jako reste immobile sur son perchoir et médite tristement en caressant les jolies plumes vertes de sa queue.] Ici Jako est triste, il fait un peu la tête, et il décide de rester sur son perchoir au leu d'aller jouer comme d'habitude avec Pepito et Carmen, deux enfants humains qui sont ses amis et qui vont à l'école le lendemain.

Mais si on avait voulu simplement exprimer que Jako se tient sur son perchoir, comme d'habitude, sans intention particulière, on aurait sans doute écrit : Jako queda inmóvil en la alcándara.

Cela dit, l'usage est tellement fréquent avec certains verbes (notamment "alimentaires") que la nuance est pratiquement imperceptible.

il y a 6 jours

https://www.duolingo.com/bribon01

Quelle différence font les espagnols pour utiliser les verbes comer et comerse ? Il doit avoir une nuance

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/basicdesign1

Je comprends tout à fait les réponses de Jrikhal. Ce qui n'empêche que pour moi ça ne veut strictement rien dire - ce qui n'est pas la même chose que de comprendre. Car je ne vois pas du tout comment "manger " peut bien être un verbe pronominal sans signifier "se manger". Alors ça... !?!?!?!!! (???) Les mystères de l'espagnol... Ah et puis tiens, je n'utiliserai jamais ce verbe pronominal-là et ça ira très bien comme ça.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/destouche

pourquoi ce n est pas nosotros ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Nosotros peut également être mis dans la réponse.

Nous mangeons une orange.:

verbe comerse
  • Nos comemos una naranja.
  • Nosotras nos comemos una naranja.
  • Nosotros nos comemos una naranja.
verbe comer
  • Comemos una naranja.
  • Nosotras comemos una naranja.
  • Nosotros comemos una naranja.
il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/marief57

Quelle est la différence entre nosotros et nos?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Le plus simple pour l'expliquer sera peut être une comparaison :
le pronom nos est au pronom nosotros ce que le pronom me est au pronom je en français.

Exemples :

  1. .
    • Il me donne la pomme. <-> (Él) me da la manzana.
    • Il nous donne la pomme. <-> (Él) nos da la manzana.
  2. .
    • Je te donne la pomme. <-> (Yo) te doy la manzana.
    • Nous te donnons la pomme. <-> (Nosotros/Nosotras) te damos la manzana.
il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/marief57

Alors: nos comemos una naranja , je ne comprends pas?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Avez-vous lu la réponse à destouche ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/basicdesign1

bjour jrikhal, la question de marief57 (la même que la mienne) est effectivement : pourquoi utilise-t-on ici comerse (manger) au lieu de comer (manger) ? Quelle différence ?

Noter que dans certains parlers locaux la forme "je me mange une pomme" de mon jardin, par exemple, était fréquemment utilisé. La différence est une question de renforcer l'idée qu'on est occupé à manger. Mais si on ajoute un complément, par exemple "je me mange une pomme de mon jardin*", cela renforce en plus la notion d'affectif, avec alors généralement l'idée de transmettre un sentiment de plaisir personnel en mangeant une pomme de ce jardin-là - et aussi implique que la pomme est bonne, sauf à rajouter un autre complément qui préciserait inversement qu'elle n'est pas bonne.

Mais cette forme je me mange... n'existe pas en français académique, d'où la question répétée de nombreuses fois ici et encore plus ailleurs.

Noter aussi que la forme elle se mange bien (ou mal), toujours à la 3e personne (sing. ou pl.), n'est pas de l'argot mais du français. Faites une recherche google avec cette expression, vous verrez.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/marief57

oui, j'ai lu la réponse! mais cela ne veut rien dire: Nosotros nos comemos una naranja.ou je n'ai rien compris!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Si, cela veut dire quelque chose : il s'agit du verbe pronominal comerse (comme mentionné en tête de paragraphe).

Ce verbe se traduit également par manger en français (et non par se manger qui veut dire(*) être comestible et se traduit par ser comestible en espagnol).


(*) Saut en argot bien sûr.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Manu_Fra

La réponse DE destouche :-)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MlanieHall

Oui pourquoi utiliser comer et comerse ? Dans quel cas utiliser l un ou l autre ? Merci.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/CHARLINE217651

J'aime beaucoup les phrases qui parlent de nourriture ;)

il y a 10 mois