1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Nous mangeons une orange."

"Nous mangeons une orange."

Traduction :Nos comemos una naranja.

September 11, 2014

27 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Gide7

J'ai lu quelque part dans ce cours, un commentaire qui m'a semblé être la reponse la plus adaptée. La reponse est la suivante : En espagnole, lorsque l'on mange ou que l'on boit quelque chose, le verbe devient pronominal. Alors à la place de dire ' Nosotros comemos' on dit plutôt ' Nos comemos' , tout comme ' Me como una naranja ' au lieu de ' (Yo) como una naranja'.

February 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Guimas9

Mais duolingo nous a toujours dit de mettre comemos la manzana !


https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

Ahh, pas mal du tout. Ça se rapproche un peu de ce que je viens de rajouter plus haut, sur l'usage de "je me mange (une pomme, par exemple)" dans le parler local. A garder dans un coin de mémoire... Merci Gide7.


https://www.duolingo.com/profile/bribon01

Quelle différence font les espagnols pour utiliser les verbes comer et comerse ? Il doit avoir une nuance


https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

Je comprends tout à fait les réponses de Jrikhal. Ce qui n'empêche que pour moi ça ne veut strictement rien dire - ce qui n'est pas la même chose que de comprendre. Car je ne vois pas du tout comment "manger " peut bien être un verbe pronominal sans signifier "se manger". Alors ça... !?!?!?!!! (???) Les mystères de l'espagnol... Ah et puis tiens, je n'utiliserai jamais ce verbe pronominal-là et ça ira très bien comme ça.


https://www.duolingo.com/profile/destouche

pourquoi ce n est pas nosotros ?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Nosotros peut également être mis dans la réponse.

Nous mangeons une orange.:

verbe comerse
  • Nos comemos una naranja.
  • Nosotras nos comemos una naranja.
  • Nosotros nos comemos una naranja.
verbe comer
  • Comemos una naranja.
  • Nosotras comemos una naranja.
  • Nosotros comemos una naranja.

https://www.duolingo.com/profile/WillAyat

tu nous expliques tout au long la difference entre comerse et comer et ses conjugaisons, le probleme d'incompréhension n'est pas la conjugaison mais pourquoi un pronominal pour un verbe qui n'a pas besoin de forme pronominal. Et dans ce cas la réponse de Gide7 plus haut serait la plus logique du pourquoi et du comment dont on se demande depuis le début...


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Lisez TOUS les commentaires et vous trouverez la réponse. Personne ne peut les lire à votre place !


https://www.duolingo.com/profile/marief57

Quelle est la différence entre nosotros et nos?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Le plus simple pour l'expliquer sera peut être une comparaison :
le pronom nos est au pronom nosotros ce que le pronom me est au pronom je en français.

Exemples :

  1. .
    • Il me donne la pomme. <-> (Él) me da la manzana.
    • Il nous donne la pomme. <-> (Él) nos da la manzana.
  2. .
    • Je te donne la pomme. <-> (Yo) te doy la manzana.
    • Nous te donnons la pomme. <-> (Nosotros/Nosotras) te damos la manzana.

https://www.duolingo.com/profile/marief57

Alors: nos comemos una naranja , je ne comprends pas?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Avez-vous lu la réponse à destouche ?


https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

bjour jrikhal, la question de marief57 (la même que la mienne) est effectivement : pourquoi utilise-t-on ici comerse (manger) au lieu de comer (manger) ? Quelle différence ?

Noter que dans certains parlers locaux la forme "je me mange une pomme" de mon jardin, par exemple, était fréquemment utilisé. La différence est une question de renforcer l'idée qu'on est occupé à manger. Mais si on ajoute un complément, par exemple "je me mange une pomme de mon jardin*", cela renforce en plus la notion d'affectif, avec alors généralement l'idée de transmettre un sentiment de plaisir personnel en mangeant une pomme de ce jardin-là - et aussi implique que la pomme est bonne, sauf à rajouter un autre complément qui préciserait inversement qu'elle n'est pas bonne.

Mais cette forme je me mange... n'existe pas en français académique, d'où la question répétée de nombreuses fois ici et encore plus ailleurs.

Noter aussi que la forme elle se mange bien (ou mal), toujours à la 3e personne (sing. ou pl.), n'est pas de l'argot mais du français. Faites une recherche google avec cette expression, vous verrez.


https://www.duolingo.com/profile/marief57

oui, j'ai lu la réponse! mais cela ne veut rien dire: Nosotros nos comemos una naranja.ou je n'ai rien compris!


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Si, cela veut dire quelque chose : il s'agit du verbe pronominal comerse (comme mentionné en tête de paragraphe).

Ce verbe se traduit également par manger en français (et non par se manger qui veut dire(*) être comestible et se traduit par ser comestible en espagnol).


(*) Saut en argot bien sûr.


https://www.duolingo.com/profile/Manu_Fra

La réponse DE destouche :-)


https://www.duolingo.com/profile/anitramwaju

Jrikhal, vous tournez en rond sans jamais donner la réponse à la question posée.

Nous avons tous bien compris qu'il y a en espagnol un verbe comerse qui comme comer se traduit par manger en français. Et nous avons compris comment il se conjugue.

Mais la question qui est posée plein de fois sans réponse, c'est quand doit-on utiliser comer et quand doit-on utiliser comerse. Quelle est la différence de sens et/ou d'usage entre les deux ?


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Non, il s'agit bien de la réponse à et non de la réponse de destouche !


https://www.duolingo.com/profile/MlanieHall

Oui pourquoi utiliser comer et comerse ? Dans quel cas utiliser l un ou l autre ? Merci.


https://www.duolingo.com/profile/CHARLINE217651

J'aime beaucoup les phrases qui parlent de nourriture ;)


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

@anitramwaju. Vous auriez trouvé la réponse à votre question si vous aviez lu tous les commentaires...

Dans ses différents messages, le malheureux jrikhal (un peu trop bousculé à mon goût, et dont j'admire la patience) ne répond qu'indirectement à votre question parce qu'il pense que le problème à éclaircir porte sur l'utilisation des pronoms sujets et compléments chez la personne qui l'interroge. Il se contente donc d'admettre l'équivalence de comer et comerse pour traduire manger, sans indiquer la moindre nuance d'emploi. Je ne crois pas trahir sa pensée en disant qu'il voit simplement dans comerse une forme idiomatique souvent préférée à comer par les Espagnol, sans qu'il faille y voir nécessairement une intention expressive particulière.

Si l'on voulait vraiment chercher une nuance, il faudrait la chercher dans l'analyse d'un "hispanisme" plus général qui consiste á renforcer une forme simple par une forme réfléchie inexistante en français.


https://www.duolingo.com/profile/CassandreAube

Pourquoi des fois il mettre le nos et des fois non???


https://www.duolingo.com/profile/Nicole898019

Je ne comprends pas. Il me met la réponse en rouge alors que ma traduction est identique à celle en rouge


https://www.duolingo.com/profile/karinel24

Cela me semble juste ! Je ne comprends pas

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.