"Ea are o pungă plină cu asta."

Traducere:She has a bag full of it.

September 11, 2014

14 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/AndrewSmit8503

Interesanta propozitie. Si traducerea e metaforica in lipsa unui context. "asta" nu este o entitate ce poate fi plasata intr-o punga, mai ales in limba romana.


https://www.duolingo.com/profile/marina955141

In english everything is possible


https://www.duolingo.com/profile/CorneliuBi2

Geanta plină =full bag, aici duolingo ne învârte cu învățatul pe loc in eroare.


https://www.duolingo.com/profile/codrinn_

"full of" se traduce ca expresie, sau de ce mi-a dat greşit când am scris "full with"?


https://www.duolingo.com/profile/fantomitzah

Da, se folosește mereu ”plin [de/cu]” = ”full of” (nu cu ”with”), vezi aici.
Am adăugat și indicii pe toată expresia în ambele sensuri de traducere.

Dacă te referi că ceva e ”umplut cu” ceva, spui ”filled with” (dar nu la propoziția de aici).


https://www.duolingo.com/profile/Cristina261981

De ce nu este bine "full bag of...." Ca doar punga este plină ceea ce are punga punga nu este plin sau mai putin plin.....


https://www.duolingo.com/profile/OpreaDorin4

In aceeasi lectie 0/5 , 2/7 , se foloseste ,, purse''


https://www.duolingo.com/profile/Gabijugi371

Handbag,purse,bag? Ba acceptă asa,ba așa. Toate sunt bune? Imi dau sa aleg din cele 3 variante de răspuns si niciuna nu a fost cu "bag" așa cum scrie cand intru aici sus ,cu "bag". Comic.


https://www.duolingo.com/profile/Mia524543

A full bag ,nu asa e corect


https://www.duolingo.com/profile/Ion996709

Asa am zis și eu


https://www.duolingo.com/profile/Mia524543

De ce bag full si nu a full bag


https://www.duolingo.com/profile/_Love_kittens_

De ce nu e bine și "she has got a bag full of it"?

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.