In "she felt something under the table" the translation accepted was "hun mærkede noget under bordet." For that, følte wasn't accepted. I figured the reason for this was that in Danish there was a distinction between feeling something physically and emotionally. Yet here I can see that's not the case. Is there any such distinction, or was it just an error?
I thought so too, but ScottHutch is right, ordnet.dk has "fysisk påvirkning ved hjælp af følesansen" for both verbs. In English (feel - notice - sense) or Dutch (voelen - merken) there is a similar overlap not always with a clear distinction. If it is similar, "at mærke" may stress that you suddenly notice something that wasn't there before.