"Han følte noget i sine sko."
Translation:He felt something in his shoes.
In "she felt something under the table" the translation accepted was "hun mærkede noget under bordet." For that, følte wasn't accepted. I figured the reason for this was that in Danish there was a distinction between feeling something physically and emotionally. Yet here I can see that's not the case. Is there any such distinction, or was it just an error?
From what I can gather from DDO, between my meager vocabulary and Google Translate, the two words appear interchangeable. In fact, the first definitions of both mærke and føle are identical.
Jeg også kan godt lide kende det... Så er der en dansk man eller kvinde at forklare det? :D :D I'm not sure if I said it right, but I'm trying to use Danish as much as possible...