"Han følte noget i sine sko."

Translation:He felt something in his shoes.

4 years ago

4 Comments


https://www.duolingo.com/skullcap
skullcap
  • 22
  • 17
  • 15
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 3

In "she felt something under the table" the translation accepted was "hun mærkede noget under bordet." For that, følte wasn't accepted. I figured the reason for this was that in Danish there was a distinction between feeling something physically and emotionally. Yet here I can see that's not the case. Is there any such distinction, or was it just an error?

4 years ago

https://www.duolingo.com/ScottHutch
ScottHutch
  • 12
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4

From what I can gather from DDO, between my meager vocabulary and Google Translate, the two words appear interchangeable. In fact, the first definitions of both mærke and føle are identical.

3 years ago

https://www.duolingo.com/IgorBL
IgorBL
  • 18
  • 15
  • 14
  • 51

Jeg også kan godt lide kende det... Så er der en dansk man eller kvinde at forklare det? :D :D I'm not sure if I said it right, but I'm trying to use Danish as much as possible...

1 year ago

https://www.duolingo.com/MJMorrow

His toes

8 months ago
Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.