1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Io non penso che lui giochi …

"Io non penso che lui giochi con quella squadra."

Translation:I do not think that he plays with that team.

September 11, 2014



I put "plays for" rather that "plays on" - the former is more common in British English, whilst the latter is American English.


Me too and yes, I am British


Me too and I am Canadian. I reported that it should be accepted


Then why are you practicing English with Duolingo? LOL


me too, and I'm an american. I use them interchangeably.


Me too and i am israeli...


Isn't "that he play" the correct english subjonctive?


It is, but with a few exceptions (mostly idioms) we rarely use the English subjunctive nowadays, and certainly not in speech. The Italian coniunctivo has specific usages (uncertainty, change of subject in sentence ...) and to translate it into the English subjunctive is a potentially embarrassing mistake.


It must be 'he plays' not 'he play'. (I play, You play, He plays, We play, You (plural) play and They play)


You are correct for indicative mood = current action (he really plays), but in this exercise (as in the whole lesson which is called "Subj.pres.") we have subjunctive mood, which has statements about one's state of mind, such as opinion, belief, purpose, intention, or desire , see here: http://en.wikipedia.org/wiki/English_subjunctive . "to play" conjugated in present subjunctive (see http://en.bab.la/conjugation/english/play) is "i think that I/you/he/she/it/we/you/they play" (same form for all :-))


Are you English? I bow to your obviously superior knowledge of grammar! However, in all my 60 years I have never heard such a sentence in English as, 'I do not think that he play with that team'. I would agree with you if the sentence was more like 'The coach insisted that he play with that team'. I don't profess to be an expert in grammar so I won't argue.......it just sounds completely wrong!


Thanks a lot for your insight! I'm not English and I constantly try to learn, using various sources (even if now we are supposed to take Italan lessons :-)). Subjunctive is also strange for me, I read the grammar lessons but I am far from being an expert and I have many doubts when and how to use it (as in the present case, I started inquiring about it). I sincerely appreciate any such help about "real life" usage of the language!


I'm not 100% positive, but my guess is that the Italian takes the subjunctive in type of sentence whereas the English doesn't. Hence the reason we don't use play


To respond to Oceanotti ( strange, but DL does not let me answer his post so I answer mine...):

French is indeed much more strict in using subjunctive. It is definitely an error to use indicative instead. Example: Je désire qu'il fasse cela ("faire" in subjunctive - the indicative would have been "il fait") = I desire that he do this (subjunctive of "to do"). Luckily for French speakers some verbs have the same form in subjunctive as in indicative, this is valid for the present case ("to play" = "jouer" in subjunctive is "qu'il joue", same as indicative "il joue") In English you can sometimes also trick the use of subjunctive by using infinitive ("I want him to do this"). This is not possible in French and Italian, so you are forced to use subjunctive.


Just a comment because I have just written another comment on this subject and I have seen you are still around. I am also learning and subjunctive mood is a tough one for me. My understanding is that in English and Spanish people have grown sure of their thought process and therefore use indicative mood in subordinate clauses. Italian and Portuguese seem more cautious when expressing thoughts or opinions, so they go for the subjunctive. (I think that French –subjunctive here -> – does the same, but maybe you can help me with that :-)


Agreed! The Italian subjunctive cannot always be translated into an English subjunctive.


I think what Cristian is asking, which is also my question, is when do you use the English subjunctive like 'he play', and why don't you use it in this case?


You are spot on Rompip. Third person singular (e.g. he, she) is the closest that english gets to 'conjugating' verbs


no, it's not the same for all tenses. He plays, She plays, I play, you play, they play, we play.


In English a squad is a team. Squad should be accepted


La squadra can mean a squad, or indeed a squadron. However, you may have noticed lui giochi = he plays. That sets the context to a sports team. In sports, a squad is not the same as a team, rather it is the group from whom the team is picked. The Italian word for a squad in sport is una selezione defined as da cui formare una squadra.

You can be on/in a squad or a member of it, or you train with it, or are picked from it, etc. But you are very unlikely to be said to play with it, on it or in it. So I disagree.


Good point. One may be "in the squad", but not picked to play "in the team" on game day.


I disagree. Since it is "con" with, you often play "with" a squad. E.g. in gridiron (US football), one usually plays either offense of defense, but not on both squads, except in casual games where everyone is on the field all the time. So, it would be quite common to say "I don't think he plays with that squad." He (she) may be a lineman, but he (she) is specifically an offensive (or defensive) lineman.


Plays for is the more common American usage, I agree


me too - any action, Duolingo?


Not thus far (9th Dec 2014). Will report again.


Reported again 31-Mar-15


Would 'lui giocha' be incorrect in this sentence or change the 'mood' in some way? I don't get how giocare is conjugated here...


Take a look here http://www.wordreference.com/conj/ItVerbs.aspx?v=giocare The mood you need is congiuntivo


Thanks for the link! As I understand so far 'congiuntivo' expresses a mood and is not a tense, and it's use seems optional?


Yes, it is a mood, https://en.wikipedia.org/wiki/English_subjunctive and it is mandatory in Italian. In English it is less used and (see above discussions) even natives consider it is no big problem to use indicative instead ;-)


Do you say "play on a team" in English? Not " in a team"?


We would say "He PLAYS FOR a team", but "He IS IN a team".


Yes, we play on a team or for a team but not in a team. We might also say someone played with a team, but that's a sloppier usage because it could mean for or against.


We definitely talk about somebody being IN a team, rather than ON a team, although I hear young people saying it - American as opposed to British???


Playing for another team may have different connotations…?!!!


"Bats for the other side"?


I do not think him to play with that team why is wrong?


When pensare is followed by che [coniunctivo], "think" is followed by "that [indicative]". In times past it would have been "that [subjunctive]" (i.e. "that he play") but it fell out of use long, long ago.

You need an English grammar book for the detail.


I put squad instead of team. Not accepted.


In a previous excercise here i was corrected into the -ing form and when i use it here (is playing) i am corrected in the other direction?


Would "Io penso che lui giochi con quella squadra" - also use subjunctive, as in the case of both credo and non credo using subjunctive?


I'm losing hearts because Duo doesn't like my English, despite being a native speaker. I'm having no problems with the Italian!!


It wouldn't take "squad" for "squadra".


Maybe because squad has military connotations? I don't know about other countries, but in SA the squad is usually the group of potential team players who train together and from whom the final team for the match or tournament is selected, so there is a slight difference. Not sure how it works in Italy though!


If I wanted to translate the other way from "I do not think that he plays with that squad." it would still be "Io non penso che lui giochi con quella squadra.", no?


I should imagine so?


On "Knute Rockne - All American" the headline reads "Rockne builds squad around George ❤❤❤❤."


Italian used not to distinguish between squad and team, but perhaps that is changing as the awful "il team" is now in dictionaries.


how bout "lo spelling"?


Playing IN a team, is not different from playing ON a team, is it?


Have you not read any of the conversations above?


Perché i do not think him to play with that team lo dà sbagliato?


I answered correctly, but it indicated that I was wrong.


this is Munir El Haddadi and Barcelona

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.