There is a style of beer called a black lager. It's different from most dunkels, just like doppelbocks are different but are also dark. An excellent representation of the German Schwarzbier would be Köstritzer. American versions like Resignation/Redhooks KCCO black lager and Dixie Blackened Voodoo aren't bad either, it's just hard to beat Germany and their own beer styles.
I thought that too, but after I tasted Oettinger I realized I was wrong :D Take a look
Schwarz bier is my favorite beer. It is very sad, when you are in the wrong part of Germany (like Cologne) and they look at you as if you were from Mars and say "Wir haben kein schwarzes Bier." but you are in Cologne. Then you have 2 choices, smile and order a Plisner or start a brawl by ordering an Alt bier. Need to know your beers and cultures when in Germany.
I think black beer is classified as 'stout'. The most famous black beer is Ireland's "Guinness". A very malty flavour, but you'll have to go to Dublin to get the best taste.
I'm not supposed to advertise "Guinness" here, as they already have a strong advertising campaign over the decades (you can easily find on YouTube - far too many to link here including racing snails, surfing with horses and Rutger Haur). I have to say other stout is available in supermarkets, off licences and pubs/bars.
@ignatznkrazy: True, but boba79 asks about "we haven't black beer" without the "any".
"Not" is primarily an adverb (and never an adjective) and so modifies verbs, not nouns. (Consider that "we have not [something]" would be correct so long as the [something] is a verb: "we have not eaten.")
Just because it is very common, doesn't mean it is considered correct by the experts on grammar. It also, can't be that common as a google search failed to find more than one example. There is also a difference between "we haven't any whatever" and "We have not any beer."
Anyway, it is not usual, and Duolingo didn't make it an acceptable translation.
I thought the question was about "We haven't any beer," not "We have not any beer," which should not be marked as incorrect because no native speaker would use that phrasing.
"We haven't any beer" doesn't break any grammar rules, so I am not sure it would be considered incorrect by grammarians.
I guess I feel overall that we should help Duo account for regional differences in languages. We can do by reporting our correct answers when they are marked wrong.
We haven't any beer is the same as We have not any beer. One is just a contraction.
I understand what you are saying, I was just pointing out why it marked it wrong. Personally, I don't think that accounting for every regional variation of English and slang is that high of a priority. If you want to mark the translations as wrong, go ahead. If you want to avoid losing hearts, use more formal English.
To Angelo -
It's fine, but hardly perfectly fine ;) "Got" is a filler verb, used way too often for other, better, verbs. The way I learned it as a kid is that "got" should be eliminated whenever possible. English is a rich language, smacking with wonderful verbs and constructions. To continue using "got" is a sign of immaturity.
"Like" is another one. Using "like" for every conjunction and adjective is epidemic in the US and Britain. It sounds equally immature and lazy.
It's fine, but not great English, at least the way I was taught. There are certain English words that need to gradually be replaced as one learns more, and "got" is one of them. It's okay for kids, but adult usage signals a lack of...knowledge? "Like" is now considered the same. It's fairly easy to eliminate those words, since they are only markers and there are ample terms to replace them.
"kein" is an adjective (or possibly a pronoun) and so modifies the noun/noun phrase "schwarzes Bier" to indicate that there is none.
In "we are not having black beer"--where the sense of "having" is "ingesting/consuming", i.e., a group that is drinking something, but it is not black beer--the "not" modifies the verb, "having", and so would be said auf Deutsch: "wir haben nicht schwarzes Bier," oder "wir trinken nicht schwarzes Bier."
At first I thought generally beer is referred to as dark, not black, so I'll type dark. Then I checked just to see the suggested translations, and it did not suggest dark. "Black," or "in black" or "illicit" were my options. Obviously, I chose black. When I submitted, "We do not have black beer," I got it wrong. "Dark" was correct, not "black." What the hell, Duo?
"schwarz" needs to be declined and inflected to match the neuter gender of "Bier", which for den Akkusativ is "schwarzes". Similarly, "kein" must also be declined and inflected. Unfortunately, the neuter, accusative form of "kein" is not "keines", but rather just plain "kein". See this declension table at wiktionary.
The good news is that if you can learn/memorize the declension of "kein", you will have also learned the declension of "ein".
Although one could use "schwarz" in the same sense of "illicit" as the "black" in "black market" (Schwarzmarkt) conveys, there is such a clear and well-defined meaning as "Schwarzbier oder schwarzes Bier" (a type of very dark beer ) that few, if any, would interpret "schwarzes Bier" as "illicit/illegal/black-market beer". Much as no one would think "Eine schwarze Katze hat meinen Weg gekreutzt" means "an illegal cat crossed my path" instead of "a black cat . . . ."
Besides, what sort of uncivilized place would have such a thing as "illicit beer"?
I came to the comment section seeking more information about the "illicit" definition option for "schwarzes."
I understand how there are phrases like "black market," so that's what I was thinking when I read "illicit" as an option. But looking through the comments, it appears that "schwarzes" (dark) beer is a separate entity altogether.
Does German use "schwarzes Bier" to describe beer used in illegal activities? So, if I were to give a ten year-old child a bottle of beer, would that be described as "schwarzes Bier"?
It appears that Schwarzhandel is a German term for "black market" in the sense of trafficking, contraband, smuggling, etc.
I suspect, though, that because schwarzes Bier has a clear and specific meaning that concerns color and weight, that one would have to explicitly state an intention to impart the illegal sense. Along those lines, if one were to say "Don't let a black cat cross your path," no one would think this was a warning to avoid smuggled cats.
So, for the illegal sense, one would probably need to use words like "illegale" oder "verschieben Waren".
In the U.S., if you're over 21, then you can. There are a number of comments here already which explain what schwarzes Bier is.
You should always read through the comments before posting a question so that you are not asking something that has already been asked and answered.