1. Forum
  2. >
  3. Subiect: English
  4. >
  5. "It is already almost night."

"It is already almost night."

Traducere:Este deja aproape noapte.

September 11, 2014

9 comentarii

Sortat după prima postare

https://www.duolingo.com/profile/IbiAurelian

"Este deja aproape noapte." Nu este cumva un pui de pleonasm ? I'm just curious...

January 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SimonaRadu5

Eu cred ca da ...deranjeaza prea mult felul in care suna.☺


https://www.duolingo.com/profile/kata0g

Dar traducerea mi se pare pleonasm


https://www.duolingo.com/profile/Mihaela3044

Da, nu am intalnit exprimarea " este deja aproape...ceva". "Este aproape noapte" sau "este deja noapte". Nu este pleonasm. E ciudat si nefolosit.


https://www.duolingo.com/profile/IonTutunar

Daca este "deja" nu mai poate fi "aproape". Neprofesionisti!


https://www.duolingo.com/profile/IonTutunar

Romaneste suna "ca dracu"


https://www.duolingo.com/profile/zloy87

Ce diferenta intre noapte si este deja noaptea


https://www.duolingo.com/profile/limpede

Aproape este deja noapte. De ce nu-i bun?


https://www.duolingo.com/profile/fantomitzah

Pentru că în original ”already” (= ”deja”) se referă la ”it is” (= ”este”),
iar ”almost” (= ”aproape”) se referă la ”night” (= ”noapte”).

Tu le-ai grupat invers, ”aproape” cu ”este” și ”deja” cu ”noapte”.

Învață limba Engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.