Shouldn't "We try something new" work?
I think you need qualcosa and remove "di" for that . "Proviamo qualcosa nuovo"
"di nuovo" = anew, again, once again, once more.
The "di" is necessary in "qualcosa di nuovo". Another way to translate "we try again" is "proviamo ancora".
Isn't "proviamo ancora" more like "we still try"?
Why di is necessary?
Lol! I put: They try the egg. And it was correct.
Anew is completely new word for me. ..
I used anew for the last in the late twenties of the previous century.
I think an appropriate English translation would be "We try anew".
I thought it meant something along the lines of. "we try 'of the' new", but then again I'm only just starting
What is wrong with "We try once more"?
Anew is still a fairly common word in UK English.