"After the dinner he usually sleeps."
Translation:Efter aftensmaden sover han sædvanligvis.
When learning words like sædvanligvis, that look hard at first, I try to break them down so that they are easier for me to remember. (Sometimes I get ahold of erroneous ideas. Blame Google):
What is the difference between "vanlig" and "sædvanlig": what does the "sæd" add to the idea of "usual"?
Can we think of the "-vis" as being like our English "-wise"?
The word order is killing me on adverbs. Couldn't it have been "han sover sædvanligvis"?
This is a great explanation! Thanks! I think I am finallly starting to get the hang of it!
Tak for det. I cannot get the pdf link to work. Would you be so kind and email to me at firstname.lastname@example.org? Thank you!
Why in this instance is "sædvanligvis" being used and not plejer or are they interchangeable?
would ' efter aftensmaden han plejer at sover' be correct as another correct translation?
English usage: After THE dinner implies a special event. If it was a normal meal at home it would just be: after dinner.
The English translation is probably wrong, because it only makes sense if it's a specific regularly occurring event. Without adding additional context, I think the danish sentence more accurately translated, "after dinner, he usually sleeps".. so I am agreeing and hope they will change it