"After the dinner he usually sleeps."
Translation:Efter aftensmaden sover han sædvanligvis.
When learning words like sædvanligvis, that look hard at first, I try to break them down so that they are easier for me to remember. (Sometimes I get ahold of erroneous ideas. Blame Google):
What is the difference between "vanlig" and "sædvanlig": what does the "sæd" add to the idea of "usual"?
Can we think of the "-vis" as being like our English "-wise"?
The English translation is probably wrong, because it only makes sense if it's a specific regularly occurring event. Without adding additional context, I think the danish sentence more accurately translated, "after dinner, he usually sleeps".. so I am agreeing and hope they will change it
Now I’m getting angry. I refuse to give an answer in English which is not English because that is the answer that Duolingo demands but no matter how many times I tell Duolingo to skip, it does not, which means I can’t move on. It feels like time to stop hitting my head against a brick wall and give up on Duolingo. In the light of all the other comments on this, it is clear that nobody is monitoring and nobody is correcting the Duolingo mistakes.