"It is definitely a bear."
Translation:Det er bestemt en bjørn.
Could someone please explain to me why both "Det er bestemt en bjørn" and "Den er bestemt en bjørn" are correct? What is the difference, if any, between det and den in this sentence?
"Det" probably translates as "that thing over there", and "Den" is more like "He/She/It" in this case. Hard to explain, but it works with both words, depending on the situation.
you are right, den is more like he/she. If you use "den er bestemt en bjørn" it would be like it is definitely as big or strong or good as a bear to climb the trees for example
The Danish word "bestemt" seems to be a cognate of the German word "bestimmt". As a German, I'd say that "bestimmt" contains uncertainty, just like "I think that it is a bear (but I am not 100% sure)." Does this uncertainty also apply to "bestemt"? On the other hand, "definitely" means "I am 100% sure.", which would mean that "bestemt" is different to the German "bestimmt".
That's a good question. I wish that the Danish moderators actually answered questions.
Is it important where you plave place 'bestemt' in the sentence? Is it ok to say: Det er en bjørn, bestemt.
you can place "bestemt" in the end, but it will seems more that you doubted yourself if it is a bear.