"It is definitely a bear."

Translation:Det er bestemt en bjørn.

September 11, 2014


Sorted by top thread


Could someone please explain to me why both "Det er bestemt en bjørn" and "Den er bestemt en bjørn" are correct? What is the difference, if any, between det and den in this sentence?

September 11, 2014


Did you ever find out the answer to this?

January 1, 2017


"Det" probably translates as "that thing over there", and "Den" is more like "He/She/It" in this case. Hard to explain, but it works with both words, depending on the situation.

January 3, 2017


you are right, den is more like he/she. If you use "den er bestemt en bjørn" it would be like it is definitely as big or strong or good as a bear to climb the trees for example

June 17, 2019


Next page: "It's a bear - run!"

October 25, 2015


"Det er en bjørn - Løb!" :D

July 6, 2016


The Danish word "bestemt" seems to be a cognate of the German word "bestimmt". As a German, I'd say that "bestimmt" contains uncertainty, just like "I think that it is a bear (but I am not 100% sure)." Does this uncertainty also apply to "bestemt"? On the other hand, "definitely" means "I am 100% sure.", which would mean that "bestemt" is different to the German "bestimmt".

December 16, 2018


That's a good question. I wish that the Danish moderators actually answered questions.

April 30, 2019


Wiktionary only lists "certainly" and "definitely" as translations for "bestemt": https://en.wiktionary.org/wiki/bestemt

October 1, 2019


Is it important where you plave place 'bestemt' in the sentence? Is it ok to say: Det er en bjørn, bestemt.

July 19, 2015


you can place "bestemt" in the end, but it will seems more that you doubted yourself if it is a bear.

June 17, 2019


han har en ordentlig bjørn på - directly translated: he is wearing a proper bear - meaning: He is terrible drunk :)

July 5, 2019
Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.