Why should you use "prende"? "La ragazze non prende caffè" means "the girl doesn't take coffee", but "la ragazza non beve caffè" means "the girl doesn't drink coffee". In Italian you drink beverages and eat food (including soup!) and eat meals, you don't "have" or "take" them.
Sorry for the very late reply...I'm not sure why "prendere" is used, but I have not heard someone say "Bevo un caffè." "Prendo un caffè" is more common. I suppose the translation into Italian is literally correct though.
The compound forms section of this online dictionary shows the natural reading: https://www.wordreference.com/iten/caff%C3%A8
As far as I know, coffee is the exception to the general rule of using "bere" for drinks or "mangiare" for food. But I am curious if others have heard "prendere" used with other food/drinks.