Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Elle va penser que je ne l'aime pas."

Traduction :She is going to think that I do not love her.

il y a 3 ans

11 commentaires


https://www.duolingo.com/Yion86
Yion86
  • 12
  • 12
  • 7
  • 4
  • 2

Like fonctionne aussi je pense

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/dreulmata

Ben je sais pas, j'ai noté ça aussi et j'ai une faute.... WHY....?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Mystagogue

Love = aimer est définitivement une traduction littérale. Aussi courte soit-elle, la phrase laisse à penser que "like" est préférable ici.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MaxenceG.
MaxenceG.
  • 12
  • 12
  • 8
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2

"him" et "her" devraient fonctionner tous les deux. On peut très bien parler d'une autre personne. Par exemple : ma mère va penser que je n'aime pas mon père.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/zheena

pourquoi "like" est considéré comme une erreur ?!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/DIXMJMC
DIXMJMC
  • 25
  • 20
  • 16
  • 13
  • 12
  • 7

like est refusé pourquoi

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/mic_andre

aimer en francais a deux sens: amitié et amour. On peut donc traduire soit par like (amitié) soit par love (amour).

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Ronan705991

La proposition "him" devrait aussi être autorisée, pas d'indice permettant de penser le contraire

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Fedoung

Je crois que la phrase est assez édifiante. Dès lors, il va sans dire que "her" est mis pour "she" qui est le sujet. Donc à mon humble avis, "him" ne peut pas être accepté

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/quentin.vassor

Quelqu'un serait me dire pourquoi: "she goes to think i don't like here" n'est pas acceptez. On me dit en correction que go devient goes uniquement aprés la troisiéme personne du singulier, or she/elle est bien la troisiéme personne du singulier pourtant.... Je ne comprend pas.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Ronan705991

Parce que dans la tournure "she goes", cela signifie "elle va quelque part", ce qui n'est pas le sens de la phrase. Ici, il faut traduire "elle va faire qq chose", sans notion de déplacement ; en anglais, il faut utiliser "she is goint to" + verbe à l'infinitif.

il y a 1 an