in English, none is singular. so, it should be... none is useful rather than none are useful also the Italian verb is è, signifying also a singular usage.
The English sentence is correct - the verb should match (in number) with "these books" - which it does.
Just because the Italian uses the singular form of the verb with "nessuno di questi libri", that doesn't mean the English will.
none means no one..singular. the verb should match the subject, which is "none" (not the books). These books are not useful , or none is useful. however, in everyday usage none is commonly used with a plural verb.
None used with a plural verb is hardly a recent occurance
"A common misconception is that none must always be treated as singular. The customary support for this view is that none necessarily means "not one"; in fact, "none" is just as likely to imply "not any". As noted in The American Heritage Dictionary: "the word has been used as both a singular and a plural noun from Old English onward. The plural usage appears in the King James Bible as well as the works of John Dryden and Edmund Burke and is widespread in the works of respectable writers today."
From this link here: http://www.grammarmudge.cityslide.com/articles/article/1026513/9903.htm
None as both singular and plural is also supported by many other references including this one:
ok, I yield. The Sisters of St. Joseph who taught me in 1949 that none is singular will not be happy, but I will try to adjust. Thanks for your comments.
I read this thread in open mouthed amazement. I had no idea it would be so important to anyone as to generate such a heated and ill-natured debate.
I'm on carinofranco's side. I think none is a contraction of "not one". but if that's not right, I honestly don't give a stuff.
Frankly, my friend, neither should you.
The important thing when learning a language is to express your intent as best you can without sweating the small stuff.
However, it does make me easier in my mind to think that customary usage is the benchmark. I can start sentences with a conjunction. And with impunity! There's a growing urge to boldly split an infinitive.
Just think... I can use a preposition to end a sentence with. No. That's a step too far! Forget I said it.
In italian, is "nessuno" always singular or can it be pluralized similar to "none" in english?
False. In English, "none of these" can be used with either the singular or the plural form of the verb. Both are proper English. This is 4th grade stuff, people. If there is some colloquial form that is not proper English but is extremely common, by all means, throw it out there. However, if you don't actually know the rule, don't go disputing people who do or spouting off ones you made up.
Calling out misinformation is not rude or nasty. It's actually helpful. If being corrected upsets you, then don't post things that are incorrect.
It's neither an abbreviation nor a contraction. It's just a pronoun. It can mean not one or not any. It is allowed to be singular or plural.
You're wrong - and unnecessarily rude. 'None' means 'not one' etymologically, so therefore must be sigular.
No, I'm not, and no, it's not. Even the OP acknowledged his mistake. Education ftw.
Typo in the choose the words translation, uses is instead of are. twitches
Apparently some folk argued for this to happen. Is in that sentence is not grammatically correct. Despite folks strange instances about none, we are talking about books, not a book. This are should be used, not is
Ok! I yield. The Sisters of St. Joseph who taught me in 1949 that none is singular will not be happy, but I will try to reform and do better. thanks for your comments.
Duolingo accepted my "None of these books is useful" so, if you were marked wrong, it has now been corrected.
"Nessuno di questi libri NON è utile" in italian means "Tutti questi libri sono utili" = "all these books are useful"
Why is Duolingo translating "nessuno" as "none" rather than "not one" which makes more sense. Not "None of these books are useful" (plural) But "Not one of these books is useful" (singular)
If nessuno means no one, or nobody, then this translates as "nobody of these books" So then, I gather that "Nessuno di" is an idiom for "not one of".
so tired of the improper use of plural. This clearly should be non ARE. You're talking about the BOOKS, not the "none." Ridiculous.