1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Wann würde man hier wandern?"

"Wann würde man hier wandern?"

Traducción:¿Cuándo se viajaría a pie aquí?

September 12, 2014

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Monicajaramillo1

No hay una mejor traducción para "wandern" que la de "viajar a pie"? En qué circunstancias se usaría la expresión "viajar a pie"? Una traducción de la oración alemana podría ser, por ejemplo, "cuándo se iría de caminata aquí?" O...?

September 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mpabst

Consultando diferentes diccionarios me parece que viajar a pie no as algo muy comun para expresar wandern. Por ejemplo aqui: http://dict.leo.org/esde/index_de.html#/search=wandern&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on

como has propuesta ir de caminata o tambien hacer una caminata me parecen las mejores opciones. Voy a reportarlo

January 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/cristina3756

Esta traduccion no suena bien en castellano, cuando se caminaria aqui suena mejor

June 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Reporté: cuando se caminaría aquí?

February 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Marta306777

Esta ha sido mi traducción, y sigue sin ser aceptada

January 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

por qué es "cuando" en este caso sin acento? Aprendí que es siempre con acento en preguntas ....

April 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/aayusor

y tienes razón, un pequeño error por parte de Duolingo

May 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/DiegoFarao

La traducción al español no tiene sentido...

September 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MauricioOjedaR

"Cuándo viajaría uno a pie aquí?" Podría ser aceptada?

August 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LuisLpezMo1

¿AQUÍ CUÁNDO SE VIAJARÍA A PIE, ¿ESTA EXPRESIÓN PUEDE SER ACEPTADA?

October 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/rahg8

"¿Cuándo excursionaría uno aquí? o ¿Cuándo se podría excursionar aquí? me parecen mejores traducciones, propondré alguna de las dos

April 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/celifm

No me gusta su trafucción, pero "Cuándo se realizaría una caminata aquí" no fue aceptada.

November 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/celifm

Perdón, traducción

November 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Amadeo36

Cuandose iría a pie aquí, cuando se andaría a pie aquí, cuando se caminaría aquí ... y probablemente muchas mas expresiones usadas en español pero no precisamente ... viajaría a pie ....

January 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Teresita46544

No decimos viajar a pie: sino caminar... Der Wanderer es el caminante, también el viajero o peregrino que recorre el mundo. Das Wandern sería la caminata. También posiblemente podría decirse "ambulante" como aquellos que huyeron de Egipto en el éxodo de la Biblia. Wander leben: Vida nómade a las personas que fueron nómades que deambulan de un lugar a otro. Gracias y si estoy equivocada acepto vuestras sugerencias!

August 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Nicolas261160

Cuándo vendriamos aquí no sería más claro?

August 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Nicolas261160

Perdón quise decir cuándo vendríamos aquí a pié

August 26, 2019
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.