"Ella es poco más o menos tan alta como yo."

Traducción:Elle est à peu près aussi grande que moi.

Hace 4 años

21 comentarios


https://www.duolingo.com/MoiJeSuisLouis
MoiJeSuisLouis
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 4

¿Cuál es el sentido que se le da a la expresión poco más o menos?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JeanFDRU
JeanFDRU
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1501

Nunca había oído esa expresión, pero sí, según la RAE:

"Poco más o menos: Con corta diferencia. Habrá en el castillo 600 hombres, poco más o menos."

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Pedro599123

La seule véritable traduction littérale en français est la suivante : Elle est plus ou moins aussi grande que moi ou si on s'écarte d'une traduction mot à mot : Elle fait à peu près la même taille que moi

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Javier_Moral
Javier_Moral
  • 25
  • 14
  • 6
  • 4
  • 129

En Castilla se utiliza y significa que son casi iguales "Poco mas o poco menos, como yo de gordo", se reduce a "poco mas o menos".

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/KoldoSanch

Pues la verdad es que yo tampoco la entiendo bien... mas o menos es una expresion conocidad... poco mas o menos desde luego yo no la he escuchado... supongo que sera algo asi como "es por muy poquito mas alta o baja que"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/andrea4chi

haut no es alta tambien? o cuando es adverbio es grand? o es un error?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/cuchamala

Si, es también haute, no sé por qué lo toma mal

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/davux
davux
  • 11
  • 11
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3

Lo que pasa es que para la altura de las personas no se puede decir "haut", sólo "grand".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/FreyjaLaMo
FreyjaLaMo
  • 13
  • 10
  • 9
  • 2
  • 2

que parto fue este ejercicio ф.ф

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sintaxerror

La frase no tiene sentido en español

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MariaAlici374056

No sé de dónde son quienes comentan, pero en argentina la expresión en español se usa y está bien traducida

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/manuelolivares2

la traduccion en español esta fatal

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ketigmx
ketigmx
  • 14
  • 12
  • 2
  • 2

Por qué lo da por mal 'haute'?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/kfr19631
kfr19631
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12

Haute significa alta en francés ...debería considerarse correcta mi respuesta. En español grande no es sinónimo de alto/a.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/melissajd87

Para personas es grand/grande mi profesora me hizo esta observación. Haute es para cosas

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Javier_Moral
Javier_Moral
  • 25
  • 14
  • 6
  • 4
  • 129

No es correcta. Si hablas de una persona es grand. Ejemplo en español: las personas tienen piernas y los animales tienen patas o las cosas... veras que no empleamos pierna para una silla y pata para una persona.... mal comparado, claro. Pues en francés lo mismo HAUT cosa GRAND persona.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/frica421925

Sé que no lo hago mal, pero de momento no sigo, estoy harta de corregirlo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Ivansnchez12

"Ella es casi tan alta como yo"

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/ferlopez14
ferlopez14
  • 25
  • 25
  • 352

por qué no acepta haut?

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Javier_Moral
Javier_Moral
  • 25
  • 14
  • 6
  • 4
  • 129

Ya lo han contestado, "haut" es para cosas, las personas es "grand" .

Hace 5 meses
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.