1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich würde es euch erklären."

"Ich würde es euch erklären."

Traducción:Yo os lo aclararía.

September 12, 2014

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Monicajaramillo1

Alguien puede dar una explicación satisfactoria de por qué la traducción de la oración alemana es disparatada? yo me aventuraría a traducir la oración como "yo se lo explicaría a ustedes" en este caso estoy traduciendo "es", que es acusativo singular por "lo", es decir, lo explicado en una sola cosa, por ejemplo "un problema". La traducción que hago supone que interpreto que el pronombre "se", está cumpliendo la función de dativo. Como la indeterminación del pronombre "se" no permite saber ni el numero ni el género ni el caso, lo repito con una forma tónica del mismo pronombre, que aclara a que se refiere. La forma tónica que le añado al pronombre "se" es: "a ustedes".


https://www.duolingo.com/profile/adrimelli1

para mi tambien esta mal traducida. sólo nos queda reportarlo y esperar a que lo corrijan. para mi la frase sería: "(yo) os lo explicaría (a vosotros)". A ustedes no, ya que sería: ich würde es Ihnen erklären


https://www.duolingo.com/profile/JairoAgama777

Euch = Vosotros/Ustedes(plural) también. Ihnen, es formal.


https://www.duolingo.com/profile/JairoAgama777

Yo os lo aclararía (se entiende que es a vosotros). Yo se lo aclararía a ustedes es la otra variante del plural receptor.


https://www.duolingo.com/profile/MarellysVa

Deben incluir en las respuestas la opción de conjugación con USTEDES eso de "vosotros" "os" "habréis" etc no se usa en América latina.


https://www.duolingo.com/profile/Dakeflop

De acuerdo, "euch" funciona para "ustedes", no entiendo por qué la respuesta correcta aparece como "Yo se lo aclararía a él"


https://www.duolingo.com/profile/Kinsey_Millhone

A mí me la dio por mala y me puso como correcta “se lo aclararía”, lo cual está MAL dado que euch se refiere a por lo menos dos personas.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.