"Ich würde es euch erklären."

Traducción:Yo os lo aclararía.

Hace 4 años

6 comentarios


https://www.duolingo.com/Monicajaramillo1

Alguien puede dar una explicación satisfactoria de por qué la traducción de la oración alemana es disparatada? yo me aventuraría a traducir la oración como "yo se lo explicaría a ustedes" en este caso estoy traduciendo "es", que es acusativo singular por "lo", es decir, lo explicado en una sola cosa, por ejemplo "un problema". La traducción que hago supone que interpreto que el pronombre "se", está cumpliendo la función de dativo. Como la indeterminación del pronombre "se" no permite saber ni el numero ni el género ni el caso, lo repito con una forma tónica del mismo pronombre, que aclara a que se refiere. La forma tónica que le añado al pronombre "se" es: "a ustedes".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/adrimelli1

para mi tambien esta mal traducida. sólo nos queda reportarlo y esperar a que lo corrijan. para mi la frase sería: "(yo) os lo explicaría (a vosotros)". A ustedes no, ya que sería: ich würde es Ihnen erklären

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JairoAgama777

Euch = Vosotros/Ustedes(plural) también. Ihnen, es formal.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/JairoAgama777

Yo os lo aclararía (se entiende que es a vosotros). Yo se lo aclararía a ustedes es la otra variante del plural receptor.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Dakeflop
Dakeflop
  • 25
  • 11
  • 9
  • 832

De acuerdo, "euch" funciona para "ustedes", no entiendo por qué la respuesta correcta aparece como "Yo se lo aclararía a él"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Kinsey_Millhone

A mí me la dio por mala y me puso como correcta “se lo aclararía”, lo cual está MAL dado que euch se refiere a por lo menos dos personas.

Hace 1 año
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.